Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0896
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Damká haoyáy ke go cale jáy
|Se priya jadi ná elo
Diip niviye jáy áṋdháre
Kena vrthá mane rákhá


Se je báhire cheye
Kena kusum sej racaná


Se je bhitare bhare
Pathapáne ceye tháká


Se je lukáye báhir antare
|That Beloved, when He did not come,
|Who goes away with blast of wind,
Why for naught in the mind kept?
Dousing the light, making it dark?


Outside He is diffused,
Why made up a floral bed,


And inside He imbues;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Yet He lies hidden without and within.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''Que se va con ráfaga de viento'''
'''apagando la luz, oscureciéndola?'''


'''Fuera Él se difunde,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''y en el interior se impregna;'''
'''Sin embargo, Él yace oculto por fuera y por dentro.'''
|-
|-
|O ke cale gelo ná bale cale gelo
|Shishire gáhan kari
O ke shudháo or paricay
Shephálii suváse bhari
 
Kena se cale gelo
 
Kathá ná kaye gelo
 
Cale gelo ei asamay
 
Se je hiyá jine gelo ráge sure
 
|Who went away, speaking nothing;
And who keeps seeking His identity?


Why did He go...
Sádá megher bheláy caŕi


No word He told!
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Too soon, too soon, He withdrew;
On a raft of white clouds mounting,


With music, this heart He'd subdued.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Quien se fue, sin decir nada;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''¿Y quién sigue buscando su identidad?'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''¿Por qué se fue...?'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''¡Ni una palabra dijo!'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Demasiado pronto, demasiado pronto, se retiró;'''
 
'''Con música, este corazón Él había subyugado.'''
|-
|-
|Ásibe ásibe ábár ásibe
|Kena bhává madhur smrti
Álo jvele se je ábár hásibe
Kena sádhá priitigiiti


Ajáná pathik ná jáná nay kabhu
Kena-i bá kará vinati


Jánájánir ei saḿsáre
Tár tare je rákhe eká
|He will come, yes, He will come again,
|Why believed is a sweet memory;
Lighting lamps, He'll smile once more.
Why practiced is love's ditty?


The Unknown Traveler is no stranger;
Why oh why bending the knee


He is famous even on this very earth.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Él vendrá, sí, Él vendrá de nuevo,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Encendiendo lámparas, Él sonreirá una vez más.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El Viajero Desconocido no es un extraño;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Es famoso incluso en esta misma tierra.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___896%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0896 Damká haoyáy ke go cale jáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo