Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0895
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kabe tumi ráuṋiyechile
|Se priya jadi ná elo
Vishvajaner hiyá
Kena vrthá mane rákhá


Dol diyechile dol diyechile
Kena kusum sej racaná


Diyechile diyechile
Pathapáne ceye tháká
|When had You made bright
The very heart of humankind?


You'd given a push and made us swing,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


A push You had given.
Why made up a floral bed,
| '''¿Cuándo habías hecho brillante'''
'''El corazón mismo de la humanidad?'''


'''Habías dado un empujón y nos habías hecho oscilar,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Un empujón habías dado.'''
|-
|-
|Bhramar ájo kay se kathá
|Shishire gáhan kari
Vátás bahe sei váratá
Shephálii suváse bhari


Aharnishi práńe pashi
Sádá megher bheláy caŕi


Dhyán se kathá bale
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Even still the bees relate that story;
On a raft of white clouds mounting,
The wind carries the same report.


Day and night, soul-penetrating,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


That tale is told in meditation.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Aún las abejas cuentan esa historia;'''
'''El viento lleva el mismo informe.'''


'''Día y noche, penetrando en el alma,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Esa historia se cuenta en meditación.'''
|-
|-
|Jhaŕer jhoṋke tári ábhás
|Kena bhává madhur smrti
Ulkápińd́e tári prakásh
Kena sádhá priitigiiti


Tári rauṋe ráuṋá ákásh
Kena-i bá kará vinati


Náce chande tále
Tár tare je rákhe eká
|In storm's caprice is just its hint;
|Why believed is a sweet memory;
In meteors, its revelation.
Why practiced is love's ditty?


With but its tint the sky is colored;
Why oh why bending the knee


Sky dances to its rhythmic beat.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En el capricho de la tormenta está su indicio;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En los meteoros, su revelación.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sólo con su tinte se colorea el cielo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El cielo baila a su rítmico compás.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___895%20KABE%20TUMI%20RA%27UNGIYE%20CHILE.mp3 canción] Kabe tumi ráuṋiyechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0895 Kabe tumi ráuṋiyechile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo