Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0894
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sabái tomáy (prabhu)
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Sabái tomáy káche cáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


(Ácho) Ańute ańute reńute reńute
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bujhiyá bojhe náko háy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Master, with respect to You, everybody,
Everybody wants You near.


You exist in every atom, every molecule;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


But knowing that, it's still not understood.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Maestro, con respecto a Ti, todo el mundo,'''
'''todo el mundo te quiere cerca.'''


'''Tú existes en cada átomo, en cada molécula;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Pero sabiéndolo, aún no se comprende.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Khuṋji dúr ákáshe snigdha vátáse
Jyotiśka samarase kusuma suváse


Khuṋji náko hiyá májhe rasaghana rúpe sáje
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Tái keṋde mari hatásháy
|-
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


|We seek You in the distant heavens and in refreshing
Prasanno bhava he citi anubhava
winds,


In the meaning of the stars and in the flowers' fragrance.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


We search not in the heart, in undiluted beauty adorned;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


And so, crying, we grieve and die in utter disappointment.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Te buscamos en los cielos distantes y en los vientos refrescantes,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En el significado de las estrellas y en la fragancia de las flores.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''No buscamos en el corazón, En la belleza sin diluir adornada;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Y así, llorando, nos afligimos y morimos en total decepción.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Náme rúpe ghire ácho táhár báhire ácho
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Liilárase mete ácho
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


nityadháme ácho
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Arúpe sarúpete nirguńe guńátiite
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Tava bháve sabe muracháy
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|You're circumscribed by name and form, and You're outside them also;
You're engrossed in liila's flow, and You're in the timeless abode.


For those with and without form, with no virtue or beyond all traits,
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


In Your sublime ideation, instantly they tend to faint.
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''
|'''Estás circunscrito por el nombre y la forma, y también estás fuera de ellos;'''
'''Estás absorto en el flujo de liila, y estás en la morada atemporal.'''


'''Para aquellos con y sin forma, sin virtud o más allá de todos los rasgos,'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
'''En Tu sublime ideación, al instante tienden a desfallecer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___894%20PRABHU%20SABA%27I%20TOMA%27Y.mp3 canción] Sabái tomáy prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0894 Sabái tomáy prabhu|Canción 089]]4 Sabái tomáy prabhu
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah