Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0894
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabái tomáy (prabhu)
|Se priya jadi ná elo
Sabái tomáy káche cáy
Kena vrthá mane rákhá


(Ácho) Ańute ańute reńute reńute
Kena kusum sej racaná


Bujhiyá bojhe náko háy
Pathapáne ceye tháká
|Master, with respect to You, everybody,
Everybody wants You near.


You exist in every atom, every molecule;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


But knowing that, it's still not understood.
Why made up a floral bed,
| '''Maestro, con respecto a Ti, todo el mundo,'''
'''todo el mundo te quiere cerca.'''


'''Tú existes en cada átomo, en cada molécula;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Pero sabiéndolo, aún no se comprende.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Khuṋji dúr ákáshe snigdha vátáse
Jyotiśka samarase kusuma suváse


Khuṋji náko hiyá májhe rasaghana rúpe sáje
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Tái keṋde mari hatásháy
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


|We seek You in the distant heavens and in refreshing
Sádá megher bheláy caŕi
winds,


In the meaning of the stars and in the flowers' fragrance.
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


We search not in the heart, in undiluted beauty adorned;
On a raft of white clouds mounting,


And so, crying, we grieve and die in utter disappointment.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Te buscamos en los cielos distantes y en los vientos refrescantes,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En el significado de las estrellas y en la fragancia de las flores.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''No buscamos en el corazón, En la belleza sin diluir adornada;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Y así, llorando, nos afligimos y morimos en total decepción.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Náme rúpe ghire ácho táhár báhire ácho
|Kena bhává madhur smrti
Liilárase mete ácho
Kena sádhá priitigiiti


nityadháme ácho
Kena-i bá kará vinati


Arúpe sarúpete nirguńe guńátiite
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tava bháve sabe muracháy
Why oh why bending the knee
|You're circumscribed by name and form, and You're outside them also;
You're engrossed in liila's flow, and You're in the timeless abode.


For those with and without form, with no virtue or beyond all traits,
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


In Your sublime ideation, instantly they tend to faint.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''Estás circunscrito por el nombre y la forma, y también estás fuera de ellos;'''
'''Estás absorto en el flujo de liila, y estás en la morada atemporal.'''


'''Para aquellos con y sin forma, sin virtud o más allá de todos los rasgos,'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''En Tu sublime ideación, al instante tienden a desfallecer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___894%20PRABHU%20SABA%27I%20TOMA%27Y.mp3 canción] Sabái tomáy prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0894 Sabái tomáy prabhu|Canción 089]]4 Sabái tomáy prabhu
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo