Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0893
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vishve jágáye triloka káṋpáye
|Se priya jadi ná elo
Tumi esechile rúpe ráge
Kena vrthá mane rákhá


Surasaptake stabake stabake
Kena kusum sej racaná


Geṋthe diyechile anuráge
Pathapáne ceye tháká
|Earth awakened, the three worlds[<nowiki/>[[:en:Vishve_jagaye_triloka_kanpaye#cite_note-4|nb2]]] were shook;
You'd come with beauty and affection.


Setting many stanzas to music's octave,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You'd composed with love.
Why made up a floral bed,
| '''La Tierra despertó, los tres mundos'''<ref group="nb">Expresión figurada: infierno, tierra y cielo; crudo, sutil y causal; físico, mental y espiritual.</ref> '''se estremecieron;'''
'''Venías con belleza y afecto.'''


'''Poniendo muchas estrofas a la octava de la música,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''compusiste con amor.'''
|-
|-
|Ajáná viińár ná jáná tantriite
|Shishire gáhan kari
Spandita kari dharári mandrite
Shephálii suváse bhari


Vijanatár vyathá bhuliyá phelite
Sádá megher bheláy caŕi


Suváse cinmaye karile paráge
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With unknown strings upon an unfamiliar lyre,
On a raft of white clouds mounting,
Earth's rumbling voice was made to quiver.


To drive from mind the pain of loneliness,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You scattered the fragrance of consciousness.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Con cuerdas desconocidas sobre una lira desconocida,'''
'''La voz retumbante de la tierra se hizo temblar.'''


'''Para alejar de la mente el dolor de la soledad,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''esparciste la fragancia de la conciencia.'''
|-
|-
|Mánuś bujhechilo vidhátá táhár
|Kena bhává madhur smrti
Sabár cáite beshii ápanár
Kena sádhá priitigiiti


Táhár sab kichu bháv bhávanár
Kena-i bá kará vinati


Ei je utsa sadá jáge
Tár tare je rákhe eká
|The human race had understood their Maker:
|Why believed is a sweet memory;
He is nearer and dearer than everyone.
Why practiced is love's ditty?


Impregnating their every thought,
Why oh why bending the knee


Lo, this wellspring is ever active.
For Him Who leaves me by myself?
|'''La raza humana había comprendido a su Hacedor:'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Él está más cerca y es más querido que todos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Impregnando cada uno de sus pensamientos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''He aquí que este manantial está siempre activo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___893%20VISHVE%20JA%27GA%27YE%20TRILOK%20KA%27MPA%27YE.mp3 canción] Vishve jágáye triloka káṋpáye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0893 Vishve jágáye triloka káṋpáye]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo