Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0892
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tandrá bheuṋge dio
|Se priya jadi ná elo
Vajranirghośe
Kena vrthá mane rákhá


Áshár diip jvele rekho
Kena kusum sej racaná


Tamasáy nirnimeśe
Pathapáne ceye tháká
|Shatter my inertia
With a thunderclap.


Keep alive hope's lamp,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Unflickering mid my ignorance.
Why made up a floral bed,
| '''Rompe mi inercia'''
'''Con un trueno.'''


'''Mantén viva la lámpara de la esperanza'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''sin parpadear en medio de mi ignorancia.'''
|-
|-
|Áloker játrápathe ná tháki áṋkhi buje
|Shishire gáhan kari
Dishehárá haye path ná mari khuṋji
Shephálii suváse bhari
 
Candráloke jena candana mákháno


Ákáshe tava dhvani sadá háse bháse
Sádá megher bheláy caŕi


|On my journey to the light, never closed be my eyes;
Kena-i bá sharate d́áká
Should the way be lost, of the quest may I not tire.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


As if to glaze sandalpaste with moonlight,
On a raft of white clouds mounting,


Let your voice always arise with a smile upon my sky.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En mi viaje hacia la luz, nunca se cierren mis ojos;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Si el camino se pierde, que la búsqueda no me canse.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Como si esmaltara pasta de sándalo con la luz de la luna,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Que tu voz surja siempre con una sonrisa sobre mi cielo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Cái ná dugdhaphenanibha pelava shajyá
|Kena bhává madhur smrti
Cái ná madirámákhá varńát́ya sajjá
Kena sádhá priitigiiti
 
Cái ná here jáoyá dustara lajjá
 
Cái shudhu álo áro álo áro álo
 
Je álo niye jábe sakala siimára sheśe
|I do not want a soft and milk-white bed,
Nor do I want some richly colored dress.


I don't want the dogged shame of getting lost;
Kena-i bá kará vinati


I want just light, more light, and still more light;
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


That light will take me to the place all limits end.
Why oh why bending the knee
|'''No quiero un lecho blando y blanco como la leche,'''
'''Ni quiero un vestido ricamente coloreado.'''


'''No quiero la pertinaz vergüenza de perderme;'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sólo quiero luz, más luz y aún más luz;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Esa luz me llevará al lugar donde todos los límites terminan.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___892%20TANDRA%27%20BHENGE%20DIO%20VAJRA%20NIRGHOS%27E.mp3 canción] Tandrá bheuṋge dio cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0892 Tandrá bheuṋge dio]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo