Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0891
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálobesechi hiyá saṋpechi
|Se priya jadi ná elo
Tabu elo baṋdhu elo
Kena vrthá mane rákhá


Kusumakánana kariyá cayana
Kena kusum sej racaná


Málá geṋthechi deoyá gelo ná
Pathapáne ceye tháká
|I have loved, my heart I've entrusted;
Still, my Darling did not come, He did not come.


Picking flowers from the garden,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


A garland I have strung; yet no offering was done.
Why made up a floral bed,
| '''He amado, mi corazón he confiado;'''
'''Aún así, mi Querido no vino, Él no vino.'''


'''Recogiendo flores del jardín,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''una guirnalda he ensartado; sin embargo, ninguna ofrenda se hizo.'''
|-
|-
|Cittavediike sájáye rekhechi
|Shishire gáhan kari
Ráge anuráge ásana petechi
Shephálii suváse bhari


Práńera sandiipe pradiip jvelechi
Sádá megher bheláy caŕi


Árati halo ná árati halo ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|My mental altar I have kept adorned;
On a raft of white clouds mounting,
I've spread His seat with love and affection.


From my heart-flame, a lamp I've lit;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


But ''árati'' [<nowiki/>[[:en:Bhalobesechi_hiya_sanpechi#cite_note-4|nb2]]]did not happen.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Mi altar mental he mantenido adornado;'''
'''He extendido Su asiento con amor y afecto.'''


'''De la llama de mi corazón, una lámpara he encendido;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Pero árati'''<ref group="nb">Saludo ritualista a una deidad que consiste en agitar una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.</ref> '''no sucedió.'''
|-
|-
|Bhávera candane gláni náshiyáchi
|Kena bhává madhur smrti
Rágánugá bhaktivári secechi
Kena sádhá priitigiiti


Ragátmikáte nijere bhulechi
Kena-i bá kará vinati


Bhulechi jata chilo marmavedaná
Tár tare je rákhe eká
|With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,
|Why believed is a sweet memory;
Being sprinkled with ''rágánugá bhakti''.
Why practiced is love's ditty?


Now in ''rágátmiká'' I've forgot myself;
Why oh why bending the knee


I've forgot all pangs of my heart.[<nowiki/>[[:en:Bhalobesechi_hiya_sanpechi#cite_note-6|nb3]]]
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con abstracta pasta de sándalo, Yo había quitado la impureza,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Siendo rociado con rágánugá bhakti.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Ahora en rágátmiká me he olvidado de mí mismo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''He olvidado todos los dolores de mi corazón'''<ref group="nb">Según Sarkar: "La devoción de alto grado se divide en dos categorías: rágánugá y rágátmiká. El rágánugá bhakta dice: '¿Por qué amo al Señor, mi Vrajagopála, mi Parama Puruśa? Porque mi amor por Él Le da alegría, y de ello obtengo alegría'. Esto es rágánugá bhakti. Rágátmiká es algo diferente de rágánugá. El rágátmiká bhakta dice: 'Amo a Parama Puruśa porque quiero darle ánandam. No me importa si obtengo o no ánandam. Mi único deseo es darle alegría mediante mi amor. Realizaré, aun a costa de profusos sudores y dificultades, solo aquellas acciones nobles que Le den alegría. Estoy dispuesto a sufrir cualquier cantidad de dolor y sufrimiento para darle alegría a Él".</ref>'''.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___891%20BHA%27LOBESECHI%20HIYA%27%20SAOMPECHI.mp3 canción] Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo