Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0960
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi dhará dile
|Se priya jadi ná elo
Ámár e hrdaye
Kena vrthá mane rákhá


Áshá bhare dile
Kena kusum sej racaná


Niráshár e nilaye
Pathapáne ceye tháká
|You let Yourself be held
Within this my heart;


You infused hope
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Into despair's abode.
Why made up a floral bed,
| '''Te dejas abrazar'''
'''Dentro de este corazón mío;'''


'''Inculcaste esperanza'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En la morada de la desesperanza.'''
|-
|-
|Já chilo áṋdháre dháká
|Shishire gáhan kari
Se halo álote mákhá
Shephálii suváse bhari


Tabe ekhano beṋdhecho kena
Sádá megher bheláy caŕi


Sasiimeri paricaye
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|All that was once covered in darkness,
On a raft of white clouds mounting,
It's become glazed with effulgence;


So why have You still bound me
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With finite identity?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Todo lo que una vez estuvo cubierto de oscuridad'''
'''Se ha esmaltado de resplandor;'''


'''Entonces, ¿por qué aun me tienes atado'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''A una identidad finita?'''
|-
|-
|Já chilo pápŕi dháká
|Kena bhává madhur smrti
Se madhu priitite mákhá
Kena sádhá priitigiiti


Tabe ekhano kiisera vákii
Kena-i bá kará vinati


Cetanári vinimaye
Tár tare je rákhe eká
|What was once concealed by petals,
|Why believed is a sweet memory;
That nectar is smeared with love;
Why practiced is love's ditty?


So what now still remains
Why oh why bending the knee


In our consciousness exchange?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Lo que una vez estuvo oculto por pétalos,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Ese néctar está ungido de amor;'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Entonces, ¿qué queda ahora'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En nuestro intercambio de conciencia?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20-%20Tumi%20dhara%20dile.mp3 canción] Tumi dhará dile cantada por Jyoshna La Trobe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20TUMI%20DHARA%27%20DILE_I.mp3 canción] Tumi dhará dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0960 Tumi dhará dile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo