Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0959
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Acin se kon sure hrdayeri madhupure
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Sab kichu álokita kare se elo
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Manera mukure satata
Rajatádrinibhah candrashekharah


ceyechi járe
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Se dilo dhará ámáre man bhulálo
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|With some tune unknown inside my heart's sweet abode,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
He appeared, illuminating everything.


The one I've always craved, in the looking glass of psyche,
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


He seduced my mind; He came into my fold.
A gem resplendent, welfare's source.
| '''Con alguna melodía desconocida dentro de la dulce morada de mi corazón,'''
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Él apareció, iluminándolo todo.'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''El que siempre anhelé, en el espejo de la'''  
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


'''psique,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Él sedujo mi mente; Él entró a mi refugio.'''
|-
|-
|Jata chilo chanda jata rág rágińii
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Áshá bhará úśasii jata madhu jáminii
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Sabái aekatáne ekeri áváhane
Prasanno bhava he citi anubhava


Ek mane ektárá áji bájálo
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|My all rhythms, my all ragas and raginiis,[<nowiki/>[[:en:Acin_se_kon_sure_hrdayeri_madhupure#cite_note-4|nb2]]]
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
All the mornings full of hope and the nights full of honey,


All of them in concert and joined in a single prayer,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


With one mind they played my monochord today.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Todos mis ritmos, todos mis ragas y raginiis,'''<ref group="nb">La colección completa de los modos musicales de la India.  </ref>
'''Todas las mañanas llenas de esperanza y las noches llenas de'''  


'''miel,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Todos ellos en concierto y unidos en una sola oración,'''
 
'''Con una sola mente tocaron hoy mi monocordio.'''
|-
|-
|Jata chilo candan suvásita at́avii
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Jata gandhavaha kusumasurabhi
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sabái amiya d́hele ekeri nrtye tále
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ekeri amar giiti geye calilo
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|All the sandal-perfumed groves there were,
|Established in the principle of social equality,
And all the floral-fragrant air currents,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


All of them, pouring nectar into but one dance-beat,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


With one immortal song, they went on singing.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Todas las arboledas perfumadas de sándalo estaban ahi,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Y todas las corrientes de aire de fragancia floral,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Todas ellas, derramando néctar en un solo ritmo de danza,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Con una canción inmortal, siguieron cantando.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___959%20ACIN%20SE%20KON%20SURE.mp3 canción] Acin se kon sure hrdayeri madhupure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0959 Acin se kon sure hrdayeri madhupure]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah