Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0959
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Acin se kon sure hrdayeri madhupure
|Se priya jadi ná elo
Sab kichu álokita kare se elo
Kena vrthá mane rákhá


Manera mukure satata
Kena kusum sej racaná


ceyechi járe
Pathapáne ceye tháká


Se dilo dhará ámáre man bhulálo
|That Beloved, when He did not come,
|With some tune unknown inside my heart's sweet abode,
Why for naught in the mind kept?
He appeared, illuminating everything.


The one I've always craved, in the looking glass of psyche,
Why made up a floral bed,


He seduced my mind; He came into my fold.
Stayed gazing at the path of advent?
| '''Con alguna melodía desconocida dentro de la dulce morada de mi corazón,'''
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''Él apareció, iluminándolo todo.'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''El que siempre anhelé, en el espejo de la'''  
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


'''psique,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Él sedujo mi mente; Él entró a mi refugio.'''
|-
|-
|Jata chilo chanda jata rág rágińii
|Shishire gáhan kari
Áshá bhará úśasii jata madhu jáminii
Shephálii suváse bhari


Sabái aekatáne ekeri áváhane
Sádá megher bheláy caŕi


Ek mane ektárá áji bájálo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|My all rhythms, my all ragas and raginiis,[<nowiki/>[[:en:Acin_se_kon_sure_hrdayeri_madhupure#cite_note-4|nb2]]]
On a raft of white clouds mounting,
All the mornings full of hope and the nights full of honey,


All of them in concert and joined in a single prayer,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With one mind they played my monochord today.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Todos mis ritmos, todos mis ragas y raginiis,'''<ref group="nb">La colección completa de los modos musicales de la India.  </ref>
'''Todas las mañanas llenas de esperanza y las noches llenas de'''  


'''miel,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Todos ellos en concierto y unidos en una sola oración,'''
 
'''Con una sola mente tocaron hoy mi monocordio.'''
|-
|-
|Jata chilo candan suvásita at́avii
|Kena bhává madhur smrti
Jata gandhavaha kusumasurabhi
Kena sádhá priitigiiti


Sabái amiya d́hele ekeri nrtye tále
Kena-i bá kará vinati


Ekeri amar giiti geye calilo
Tár tare je rákhe eká
|All the sandal-perfumed groves there were,
|Why believed is a sweet memory;
And all the floral-fragrant air currents,
Why practiced is love's ditty?


All of them, pouring nectar into but one dance-beat,
Why oh why bending the knee


With one immortal song, they went on singing.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Todas las arboledas perfumadas de sándalo estaban ahi,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y todas las corrientes de aire de fragancia floral,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Todas ellas, derramando néctar en un solo ritmo de danza,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con una canción inmortal, siguieron cantando.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___959%20ACIN%20SE%20KON%20SURE.mp3 canción] Acin se kon sure hrdayeri madhupure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0959 Acin se kon sure hrdayeri madhupure]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo