Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0957
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi káhár tare ácho patha ceye
|Se priya jadi ná elo
Veńii beṋdhe rekhe málá geṋthe rekhe
Kena vrthá mane rákhá


Kon cita cor hiyá jiniyá niye
Kena kusum sej racaná


Bhálobese cale sudúre theke
Pathapáne ceye tháká
|For Whose sake are you staring at the path,
Your hair in braids, a threaded garland in hand?


What sort of mind-thief has won your heart?
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


On being loved, He departs, keeping afar.
Why made up a floral bed,
| '''¿Por el bien de quién, estás mirando fijamente el camino,'''
'''Tu cabello trenzado, una guirnalda tejida en mano?'''


'''¿Qué clase de ladrón de mentes ha ganado tu corazón?'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Siendo amado, Él se va, manteniéndose lejos.'''
|-
|-
|Ei ghana varaśáy tumi kon bharasáy
|Shishire gáhan kari
Nijere bhásáye dile bhará pasharáy
Shephálii suváse bhari


Ke se nitya nava ke se abhinava
Sádá megher bheláy caŕi


Unmaná kare dilo bhuvana theke
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In this heavy rain with what conviction
On a raft of white clouds mounting,
Did you get yourself completely drenched?


Who is He, ever new and ever fresh?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


From this world He left you abstracted.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''¿En esta fuerte lluvia con qué certeza'''
'''Te has empapado por completo?'''


'''¿Quién es Él, siempre nuevo y siempre fresco?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''De este mundo Él te dejó embelesado.'''
|-
|-
|Kár srotera t́áne tumi calecho bhese
|Kena bhává madhur smrti
Kon dyutimay loke mukutá hese
Kena sádhá priitigiiti


(Ke se) Sthitadhii shánta liiláte ashánta
Kena-i bá kará vinati


Tomáre t́ániyá nilo madhura loke
Tár tare je rákhe eká
|On what river current have you gone off sailing
|Why believed is a sweet memory;
To what radiant land, smiling softly?
Why practiced is love's ditty?


Who is He, always tranquil but at play unappeased?
Why oh why bending the knee


He drew you to a place that's honey-sweet.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En qué corriente de río te has ido navegando'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Hacia qué radiante tierra, sonriendo suavemente?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''¿Quién es Él, siempre tranquilo pero en un juego insaciable?'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Él te atrajo a un lugar dulce como la miel.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___957%20TUMI%20K%27AHA%27R%20TARE%20A%27CHO.mp3 canción] Tumi káhár tare ácho patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0957 Tumi káhár tare ácho patha ceye]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo