Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0930
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár lagi málá gáṋthá
|Se priya jadi ná elo
Tomár tare ei álpaná
Kena vrthá mane rákhá


Tomá lági patha ceye tháká
Kena kusum sej racaná


Tomáke ghire jata bhávaná
Pathapáne ceye tháká
|For You is strung my ''[[wikipedia:Garland#In_India|málá]]'';
On Your account I've made this [[wikipedia:Alpana|''álpaná''.]]


Eagerly awaiting Thee I bide my time;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Around You whirl all thoughts of mine.
Why made up a floral bed,
| '''Por ti está encordada mi málá;'''
'''Por ti he hecho este álpaná.'''


'''Ansiosamente esperándote aguardo mi momento;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''en torno a ti giran todos mis pensamientos.'''
|-
|-
|Phul tuliyáchi giit raciyáchi
|Shishire gáhan kari
Marma májháre ásana petechi
Shephálii suváse bhari


Manera pradiipe vedii sájáyechi
Sádá megher bheláy caŕi


Hayechi tava náme unmaná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Flowers I've plucked and songs composed;
On a raft of white clouds mounting,
Your seat I've spread in my heart's core.


With mind's lamp I've adorned Your altar;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With Your name am I engrossed.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Flores he arrancado y canciones he compuesto;'''
'''tu asiento he extendido en el centro de mi corazón.'''


'''Con la lámpara de la mente he adornado tu altar;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''en tu nombre estoy absorto.'''
|-
|-
|Ámio tomári go tomári sakali to
|Kena bhává madhur smrti
Jeneo bhule tháke tamasáhata cita
Kena sádhá priitigiiti


Tava pratiikśáy din ket́e jáy
Kena-i bá kará vinati


Áshá nirásháy jál boná
Tár tare je rákhe eká
|I'm Yours alone, but You belong to everyone;
|Why believed is a sweet memory;
Having known sustained neglect, my psyche, it grows gloomy.
Why practiced is love's ditty?


My days go by expecting Thee;
Why oh why bending the knee


With hopelessness and hope, Your web is wove.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Soy solo tuyo, pero tú perteneces a todos;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''habiendo conocido el abandono sostenido, mi psique, se vuelve sombría.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Mis días pasan esperándote;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''con desesperanza y esperanza, tu red se teje.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___930%20TOMA%27R%20LA%27GI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár lagi málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0930 Tomár lagi málá gáṋthá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo