Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0927
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso dhiire dhiire
|Se priya jadi ná elo
Mánasa kamala pare
Kena vrthá mane rákhá


Sájáye rekhechi ámi
Kena kusum sej racaná


Sab kichu tomá tare
Pathapáne ceye tháká
|Stepping slowly please arrive
Upon the lotus of my mind.


There have I made ready
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Everything for Thee.
Why made up a floral bed,
| '''Pisando despacio por favor llega'''
'''sobre el loto de mi mente.'''


'''Allí he preparado'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''todo para ti.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Enechi puśpamadhu
D́helechi pátre baṋdhu


Mana karńikáte shudhu
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Sudhá bhare diyechi vidhu
|-
 
|Shishire gáhan kari
Eso kśańatare
Shephálii suváse bhari
 
Sab kichu tomáke ghire
 
|I've brought floral honey
And poured it in Your cup, my Darling.
 
The seed-vessels of my mind are filled
 
With nectar, moon-instilled.


Come to me momentarily;
Sádá megher bheláy caŕi


My all revolves around Thee.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''He traído miel de flores'''
|Within the frost bathing,
'''y la he vertido en tu copa, mi querido.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Los vasos de semillas de mi mente están llenos'''
On a raft of white clouds mounting,


'''con néctar, infundido por la luna.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Ven a mí momentáneamente;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''todo mi ser gira en torno a ti.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Alakár suváse mákhá
|Kena bhává madhur smrti
Hiyá mor reńute d́háká
Kena sádhá priitigiiti


Ságar o saritá theke
Kena-i bá kará vinati


Jala bhará áche cokhe
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tháko ciratare
Why oh why bending the knee


Man shudhu tomáte bhare
For Him Who leaves me by myself?
|With celestial fragrance coated is
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
My heart, smeared with Your pollen.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


More than the oceans and the rivers
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Are my eyes brimming with water.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Stay with me eternally;
 
My mind is full only of Thee.
|'''Con fragancia celestial recubierto está'''
'''mi corazón, untado con tu polen.'''
 
'''Más que los océanos y los ríos'''
 
'''están mis ojos rebosantes de agua.'''
 
'''Quédate conmigo eternamente;'''
 
'''mi mente solo está llena de ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___927%20ESO%2C%20DHIIRE%20DHIIRE%20MA%27NAS%20KAMAL%20PARE.mp3 canción] Eso dhiire dhiire, mánasa kamala pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0927 Eso dhiire dhiire, mánasa kamala pare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo