Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0926
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Puśpe) Tomár hási
|Se priya jadi ná elo
Kon se surabhite áse bhási
Kena vrthá mane rákhá


Háriye jáoyá diner mohan báṋshii
Kena kusum sej racaná


Sharat madhu nishiir jyotsnáráshi
Pathapáne ceye tháká
|In the flowers is Your grin;
With what fragrance does it waft in?


Nigh lost is the time of flute's enchantment,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Sweet Fall nights, and much moonlight.
Why made up a floral bed,
| '''En las flores está tu sonrisa;'''
'''¿qué fragancia desprende?'''


'''Casi perdido está el tiempo por el encanto de la flauta,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''dulces noches de otoño, y mucha luz de luna.'''
|-
|-
|Thákte jadi ná cáo ár eso ná
|Shishire gáhan kari
Dúr thekeo kabhu bhálobeso ná
Shephálii suváse bhari


Svapne dekhá dio kathá kayo
Sádá megher bheláy caŕi


Bolo tomáy ámi bhálobási
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Even if You don't return or wish to stay,
On a raft of white clouds mounting,
Never give Your love, keeping far away.


Appear and speak in my dreams;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


"I cherish you"... please say to me.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Aunque tú no vuelvas ni desees quedarte,'''
'''nunca des tu amor, manteniéndote lejos.'''


'''Aparece y habla en mis sueños;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''"te aprecio"... por favor dime.'''
|-
|-
|Ámár sauṋge khelá nityakále
|Kena bhává madhur smrti
Liilár melá tava máyájále
Kena sádhá priitigiiti


Liiláy káṋdi hási shoke bhási
Kena-i bá kará vinati


Bhálabásáy hiyá jáy ucchvási
Tár tare je rákhe eká
|Your game with me is perennial,
|Why believed is a sweet memory;
A fete of liila in a web of maya.
Why practiced is love's ditty?


In Your play, I cry, I laugh, I grieve;
Why oh why bending the knee


With love my heart keeps overflowing.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tu juego conmigo es perenne,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''una fiesta de liila en una red de maya.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En tu juego, lloro, río, me aflijo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''con amor mi corazón sigue rebosando.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___926%20PUS%27PE%20TOMA%27R%20HA%27SI.mp3 canción] Puśpe tomár hási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0926 Puśpe tomár hási]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo