Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0956
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álo jhará ráte tumi ele
|Se priya jadi ná elo
Álo jvele dile álo jvele dile
Kena vrthá mane rákhá


Mor áṋdhár citte álo jvele dile
Kena kusum sej racaná
|You arrived, a cascade of luster in the night;
You kindled a light, You kindled a light;


In my dark psyche, You kindled a light.
Pathapáne ceye tháká
| '''Llegaste, una cascada de esplendor en la noche;'''
'''Encendiste una luz, encendiste una luz;'''


'''En mi oscura psique, Tú encendiste una luz.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Kálo kuyáshá dúre sariye dile
 
Bhálo kare nile bhálo kare nile
Why made up a floral bed,


Nimeśe ámáy bhálo kare nile
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


|You drove far away the gloomy, sable haze;
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
Goodness You replaced, goodness You replaced;


Instantly in me, goodness You replaced.
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
|'''Alejaste la bruma sombría y tenebrosa;'''
'''Con bondad la reemplazaste,  con bondad la reemplazaste ;'''


'''Instantáneamente en mí, con bondad la reemplazaste.'''
|-
|-
|Nikaśa krśńa chilo hiyá mama
|Shishire gáhan kari
Svarńa dyutite halo diiptatama
Shephálii suváse bhari


Mrdu choṋyá dile mrdu choṋyá dile
Sádá megher bheláy caŕi


Ápan kariyá nile tile tile
Kena-i bá sharate d́áká
|A black touchstone was this heart of mine;
|Within the frost bathing,
With Your gold streak it grew intensely bright.
Night jasmine fragrance filling,


Tenderly You stroked, tenderly You stroked;
On a raft of white clouds mounting,


Little by little, You made me Your own.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Una piedra de toque negra era este corazón mío;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Con tu señal dorada creció intensamente brillante.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tiernamente Tú lo acariciaste, tiernamente Tú lo acariciaste;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Poco a poco, me hiciste tuyo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Alakha niraiṋjana tumi priya
|Kena bhává madhur smrti
Manoraiṋjana barańiiya
Kena sádhá priitigiiti


Madhu mekhe dile madhu mekhe dile
Kena-i bá kará vinati


Ánanda bhare dile nabhoniile
Tár tare je rákhe eká
|Unseen and unstained, You are my beloved,
|Why believed is a sweet memory;
Diverting and worthy of respect as well.
Why practiced is love's ditty?


You coated with honey, You coated with honey;
Why oh why bending the knee


You suffused the blue azure with ecstasy.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Invisible y sin mancha, Tú eres mi amado,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Divertido y digno de respeto también.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Cubriste de miel, cubriste de miel;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Esparciste de éxtasis el azul celeste.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___956%20A%27LO%20JHARA%27%20RA%27TE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Álo jhará ráte tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0956 Álo jhará ráte tumi ele]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo