Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0955
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor mana májhe ele rájára veshe
|Se priya jadi ná elo
Bhálobese e kii bhálobese
Kena vrthá mane rákhá


Garva ámár gelo dhúloy mishe
Kena kusum sej racaná


Ek nimeśe prabhu ek nimeśe
Pathapáne ceye tháká
|Dressed like a king, You appeared inside my mind,
With affection, a love of some special type.


Ground into dust was my pride,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In a trice, Lord, in the twinkle of an eye.
Why made up a floral bed,
| '''Vestido como un rey, apareciste dentro de mi mente,'''
'''Con afecto, un amor de alguna clase especial.'''


'''Mi orgullo se hizo polvo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En un instante, Señor, en un abrir y cerrar de ojos.'''
|-
|-
|Báhir vishve tumi dáoni sáŕá
|Shishire gáhan kari
Práńer májháre theke dile je náŕá
Shephálii suváse bhari


Tava bhávanáy kare átmahárá
Sádá megher bheláy caŕi


Dhará dile ese sheśe mohana hese   
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Not a peep do You make in the outer world;
On a raft of white clouds mounting,
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir.


In Your contemplation, I was left abashed;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh.       
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Ni un atisbo das al mundo exterior;'''
'''Morando en el centro del corazón, Tú provocaste ese movimiento.'''


'''En Tu contemplación, quedé desconcertado;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Otorgando un abrazo, viniste al fin, con una risa encantadora.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Kena bhává madhur smrti
Áshár svarńalatá liiláyita
Kena sádhá priitigiiti


Táháte kusum elo tava parashe
Kena-i bá kará vinati


Bahu pratiikśá pare avasheśe
Tár tare je rákhe eká
|Having swung back and forth in restless winds,
|Why believed is a sweet memory;
Graceful pose was struck by the golden ivy[<nowiki/>[[:en:Mor_mana_majhe_ele_rajara_veshe#cite_note-4|nb2]]] of  ambition.
Why practiced is love's ditty?


On that creeper bloomed a flower at Your touch,
Why oh why bending the knee


Eventually, after waiting very much.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Habiendo oscilado de un lado a otro en vientos inquietos,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''La agraciada pose fue abatida por la hiedra dorada'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como “amor en un soplo” . Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustrosa.</ref> '''de la ambicion.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En esa enredadera floreció con Tu toque una flor,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Eventualmente, después de una larga espera.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___955%20MOR%20MANA%20MA%27JHE%20ELE%20RA%27JA%27R%20VESHE.mp3 canción] Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo