Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0955
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mor mana májhe ele rájára veshe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Bhálobese e kii bhálobese
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Garva ámár gelo dhúloy mishe
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ek nimeśe prabhu ek nimeśe
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Dressed like a king, You appeared inside my mind,
With affection, a love of some special type.


Ground into dust was my pride,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


In a trice, Lord, in the twinkle of an eye.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Vestido como un rey, apareciste dentro de mi mente,'''
'''Con afecto, un amor de alguna clase especial.'''


'''Mi orgullo se hizo polvo,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''En un instante, Señor, en un abrir y cerrar de ojos.'''
|-
|-
|Báhir vishve tumi dáoni sáŕá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Práńer májháre theke dile je náŕá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tava bhávanáy kare átmahárá
Prasanno bhava he citi anubhava


Dhará dile ese sheśe mohana hese   
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Not a peep do You make in the outer world;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir.


In Your contemplation, I was left abashed;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh.       
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Ni un atisbo das al mundo exterior;'''
'''Morando en el centro del corazón, Tú provocaste ese movimiento.'''


'''En Tu contemplación, quedé desconcertado;'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Otorgando un abrazo, viniste al fin, con una risa encantadora.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Áshár svarńalatá liiláyita
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Táháte kusum elo tava parashe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Bahu pratiikśá pare avasheśe
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Having swung back and forth in restless winds,
|Established in the principle of social equality,
Graceful pose was struck by the golden ivy[<nowiki/>[[:en:Mor_mana_majhe_ele_rajara_veshe#cite_note-4|nb2]]] of  ambition.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


On that creeper bloomed a flower at Your touch,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Eventually, after waiting very much.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Habiendo oscilado de un lado a otro en vientos inquietos,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''La agraciada pose fue abatida por la hiedra dorada'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como “amor en un soplo” . Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustrosa.</ref> '''de la ambicion.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En esa enredadera floreció con Tu toque una flor,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Eventualmente, después de una larga espera.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___955%20MOR%20MANA%20MA%27JHE%20ELE%20RA%27JA%27R%20VESHE.mp3 canción] Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah