Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0593
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Dúr ambare prabháta samiire
|Se priya jadi ná elo
Álor meláy tumi eká
Kena vrthá mane rákhá


Ánmane pathe calite calite
Kena kusum sej racaná


Navabháve tava sáthe dekhá
Pathapáne ceye tháká
|On distant sky, o'er morning breeze,
Mid fest of light, You stand unique.


Ever treading path abstractedly,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


New states are seen in Your company.
Why made up a floral bed,
| '''En el cielo distante, sobre la brisa de la mañana,'''
'''en medio de la fiesta de la luz, Tú eres único.'''


'''Siempre pisoteando el camino abstractamente,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''nuevos estados se ven en Tu compañía.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Tat́iniir jal dukúla pláviyá
Ujáne chút́eche anuráge


Hrdaya vyápiyá mádhurii námiyá
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Vijane bharilo tava ráge
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Kár áváhane manera gahane
Sádá megher bheláy caŕi


Shveta candane shucilekhá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Flooding both banks, a river current,
On a raft of white clouds mounting,
It raced upstream with ardent devotion.


Heart-winning sweetness is descending;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


In Your love a recluse felt complete.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Invitation dispatched from depth of mind,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
With white sandal [<nowiki/>[[:en:Dur_ambare_prabhata_samiire#cite_note-4|nb2]]] is it piously inscribed.
|'''Inundando ambas orillas, una corriente de río,'''
'''corre río arriba con ardiente devoción.'''
 
'''La dulzura ganadora del corazón desciende;'''
 
'''En Tu amor un recluso se sintió completo.'''
 
'''Invitación despachada desde la profundidad de la mente,'''
 
'''con sándalo blanco'''<ref group="nb">En la tradición hindú, la pasta de sándalo blanca significa pureza.</ref> '''está piadosamente inscrita.'''
|-
|-
|Álor jhalak t́hikre paŕeche
|Kena bhává madhur smrti
Sabár maner mańikot́há májhe
Kena sádhá priitigiiti


Hiyá tantriite bájilo nibhrte
Kena-i bá kará vinati


Ajánte sur sudhá mákhá
Tár tare je rákhe eká
|Strewn about have been streaks of light
|Why believed is a sweet memory;
Inside jeweled rooms of every mind.
Why practiced is love's ditty?


Confidentially, heart's harp did play
Why oh why bending the knee


Honey-coated tunes unknowingly.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Esparcidas han sido rayas de luz,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''dentro de las habitaciones enjoyadas de cada mente.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Confidencialmente, el arpa del corazón tocó'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''melodías recubiertas de miel sin saberlo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___593%20DU%27R%20AMBARE%20PRABHA%27TA%20SAMIIRE.mp3 canción] Dúr ambare prabháta samiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0593 Dúr ambare prabháta samiire]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo