Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0599
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi jágiyá rayechi sárá ráti
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ásan páti
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tomár tare prabhu tomár tare
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ámi jváliyá rekhechi áshár váti
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Bhará priiti
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Bháver ghare prabhu bháver ghare
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|Throughout the night I did not sleep,
As I've arranged an honored seat


For Thee, Lord, for Thee.
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


A taper of expectation I have kept alight,
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


As love is abounding
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


In my psychic shrine, Lord, in my psychic shrine.
| '''Durante toda la noche no he dormido,'''
'''ya he dispuesto un asiento de honor,'''
'''para Ti, Señor, para Ti.'''
'''Una vela de expectación he mantenido encendida,'''
'''como el amor abunda,'''
'''en mi santuario psíquico, Señor, en mi santuario psíquico.'''
|-
|-
|Paiṋca tanmátrer paiṋca pradiipe
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Prapaiṋcita dharár gandhaniipe
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Basiyá áchi vediir samiipe
Prasanno bhava he citi anubhava


Utkant́hita maner sudhá bhare
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|With the five lamps of ''tanmatras,[<nowiki/>[[:en:Ami_jagiya_rayechi_sara_rati#cite_note-5|nb2]]]''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Phenomenal world's fragrant [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadambas]],


I am sitting by Your altar,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


My mind eager, abrim with nectar.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Con las cinco lámparas de tanmatras,'''<ref group="nb">En la filosofía espiritual de Ananda Marga, existen cinco tanmatras (inferencias sensibles y suprasensibles o esencias genéricas). Los cinco tanmatras pertenecen al sonido, el tacto, la forma, el gusto y el olfato. Presumiblemente, como estos tanmatras son la puerta a través de la cual experimentamos el mundo fenoménico, se describen metafóricamente como "lámparas". Sin embargo, este canto sugiere que estas lámparas pueden iluminar no sólo el exterior, sino también el interior.</ref>
'''Las fragantes kadambas del mundo fenomenal,'''


'''estoy sentado junto a Tu altar,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Mi mente ansiosa, llena de néctar.'''
|-
|-
|Saorakarojjval drutaga rathe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Trptisaḿklipta prańava pathe
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Hiṋgulohja ráge surer srote
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Eso rikta hiyá bhari púrńa kare
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|On a fleet chariot of bright sunshine,
|Established in the principle of social equality,
Traversing [[wikipedia:Om|omkar's]] path with offerings of delight,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In vermilion colors on melodic stream,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


You enter my empty heart and make it complete.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En un carro de sol brillante,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''atravesando el camino de Omkar con ofrendas de deleite,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En colores bermellón sobre melodiosa corriente,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''entras en mi corazón vacío y lo completas.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___599%20A%27MI%2C%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI%20SA%27RA%27%20RA%27TI.mp3 canción] Ámi jágiyá rayechi sárá ráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0599 Ámi jágiyá rayechi sárá ráti]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah