Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0598
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Prabhu theko ámár páshe páshe
|Se priya jadi ná elo
Bhay pele bhay bháuṋgiye diyo
Kena vrthá mane rákhá


Chot́a kájer lágle dhulo
Kena kusum sej racaná


Ápan háte múchiye niyo
Pathapáne ceye tháká
|Lord, please stay e'er by my side—
When I am frightened, make fear dissipate;


When mean action leaves me soiled by grime,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With Your own hand, wipe that grime away.
Why made up a floral bed,
| '''Señor, por favor, quédate siempre a mi lado.'''
'''Cuando esté asustado, haz que el miedo se disipe;'''


'''Cuando una acción mezquina me deje manchado de mugre,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''con Tu propia mano, limpia esa suciedad.'''
|-
|-
|Saḿsáre keu ná ápan
|Shishire gáhan kari
Áshá bharasá tomár carań
Shephálii suváse bhari


Námt́i buke dáo go likhe
Sádá megher bheláy caŕi


Tomár náme mátiye diyo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In this world, none else is my very own;
On a raft of white clouds mounting,
My final hope and refuge is Your lotus feet.


So please inscribe Your name upon my heart,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


And with Your name enrapture me.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En este mundo, nadie más es mío;'''
'''Mi última esperanza y refugio son Tus pies de loto.'''


'''Así que por favor inscribe Tu nombre en mi corazón,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''y con Tu nombre embriágame.'''
|-
|-
|Diner álo ráter kálo
|Kena bhává madhur smrti
Sabái jena bási bhálo
Kena sádhá priitigiiti


Sab kichutei tomár álo
Kena-i bá kará vinati


Tomár parash bhariye diyo
Tár tare je rákhe eká
|By daylight and the dark of night,
|Why believed is a sweet memory;
That all of us may feel fine,
Why practiced is love's ditty?


In everything is Your effulgence;
Why oh why bending the knee


Please suffuse with Your holy touch.
For Him Who leaves me by myself?
|'''A la luz del día y en la oscuridad de la noche'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Que todos nos sintamos bien,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En todo está Tu refulgencia;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Por favor, infunde Tu santo toque.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___598%20PRABHU%20THEKO%20A%27MA%27R%20PA%27SHE.mp3 canción] Prabhu theko ámár páshe páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0598 Prabhu theko ámár páshe páshe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo