Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0596
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Madhura ánane manera kánane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Niirava carańe eso priyatama
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Puśpita nilaye susmita hrdaye
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sure tále laye shońábo giiti mama
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|With kindly countenance, into my mind's garden
Please come on silent feet, my Dearest Darling.


In a habitat of flowers, with cheerful heart,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


To tempo, beat, and melody, my song I will sing.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Con amable semblante, al jardín de mi mente'''
'''ven con pies silenciosos, mi Queridísimo'''


'''En un hábitat de flores, con alegre corazón,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''A tempo, compás y melodía, mi canción cantaré.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Tomári lágiyá ásháte báṋciyá
Áchi je ámi juga juga dhari


Tomare cáhiyá marma mathiyá
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama
 
|Due to You alone, my hope endures;
Age after age, to that I cling.
 
Seeking You, at my core churned,
 
A nectar cup I've kept brimming.


Place Your lips on this chaste vessel,
Prasanno bhava he citi anubhava


And drink from it like bee from flower.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''Sólo por Ti perdura mi esperanza;'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''Época tras época, a eso me aferro.'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Buscándote, en mi núcleo se agita,'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''una copa de néctar he mantenido rebosante.'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Pon Tus labios en este casto recipiente'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''y bebe de él como abeja de la flor.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Atandra tithite anidra nishiithe
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|I don't get dry, swept by [[wikipedia:Dust_storm|desert storms]];
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
In burning sands, life itself is succulent.
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


From thunder's roar and angry downpour,
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


New-bloomed greenery is never stricken.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
Alert by day and sleepless at night,
 
Dispelling gloom, I've kept my flame alight.
|'''No me seco, barrido por las tormentas del desierto;'''
'''En arenas ardientes, la vida misma es suculenta.'''
 
'''Del rugido del trueno y del furioso aguacero,'''
 
'''el verdor recién florecido nunca es golpeado.'''
 
'''Alerta de día e insomne de noche,'''
 
'''disipando las tinieblas, he mantenido encendida mi llama.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___596%20MADHURA%20A%27NANE%20MANERA%20KA%27NANE.mp3 canción] Madhura ánane manera kánane carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0596 Madhura ánane manera kánane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah