Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0596
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Madhura ánane manera kánane
|Se priya jadi ná elo
Niirava carańe eso priyatama
Kena vrthá mane rákhá


Puśpita nilaye susmita hrdaye
Kena kusum sej racaná


Sure tále laye shońábo giiti mama
Pathapáne ceye tháká
|With kindly countenance, into my mind's garden
Please come on silent feet, my Dearest Darling.


In a habitat of flowers, with cheerful heart,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


To tempo, beat, and melody, my song I will sing.
Why made up a floral bed,
| '''Con amable semblante, al jardín de mi mente'''
'''ven con pies silenciosos, mi Queridísimo'''


'''En un hábitat de flores, con alegre corazón,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''A tempo, compás y melodía, mi canción cantaré.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Tomári lágiyá ásháte báṋciyá
Áchi je ámi juga juga dhari


Tomare cáhiyá marma mathiyá
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari
|-
 
|Shishire gáhan kari
Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre
Shephálii suváse bhari
 
Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama
 
|Due to You alone, my hope endures;
Age after age, to that I cling.
 
Seeking You, at my core churned,
 
A nectar cup I've kept brimming.


Place Your lips on this chaste vessel,
Sádá megher bheláy caŕi


And drink from it like bee from flower.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Sólo por Ti perdura mi esperanza;'''
|Within the frost bathing,
'''Época tras época, a eso me aferro.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Buscándote, en mi núcleo se agita,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''una copa de néctar he mantenido rebosante.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Pon Tus labios en este casto recipiente'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''y bebe de él como abeja de la flor.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái
|Kena bhává madhur smrti
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana
Kena sádhá priitigiiti


Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe
Kena-i bá kará vinati


Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Atandra tithite anidra nishiithe
Why oh why bending the knee


Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah
For Him Who leaves me by myself?
|I don't get dry, swept by [[wikipedia:Dust_storm|desert storms]];
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
In burning sands, life itself is succulent.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


From thunder's roar and angry downpour,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


New-bloomed greenery is never stricken.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Alert by day and sleepless at night,
 
Dispelling gloom, I've kept my flame alight.
|'''No me seco, barrido por las tormentas del desierto;'''
'''En arenas ardientes, la vida misma es suculenta.'''
 
'''Del rugido del trueno y del furioso aguacero,'''
 
'''el verdor recién florecido nunca es golpeado.'''
 
'''Alerta de día e insomne de noche,'''
 
'''disipando las tinieblas, he mantenido encendida mi llama.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___596%20MADHURA%20A%27NANE%20MANERA%20KA%27NANE.mp3 canción] Madhura ánane manera kánane carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0596 Madhura ánane manera kánane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo