Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0595
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Madhura svapane mrdula carańe
|Se priya jadi ná elo
Tumi esechile mor mane
Kena vrthá mane rákhá


Nayana bhariyá puśpita nava ketane
Kena kusum sej racaná


Tumi esechile mor mane
Pathapáne ceye tháká
|In lovely dream, with footsteps mild,
You had come into my mind.


Filling my eyes with fresh floral design,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You had come into my mind.
Why made up a floral bed,
| '''En un sueño encantador, con pasos suaves,'''
'''Habías entrado en mi mente.'''


'''Llenando mis ojos de fresco diseño floral,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Habías entrado en mi mente.'''
|-
|-
|(Takhan) Phulerá d́eleche paráger sudhá
|Shishire gáhan kari
Vihagii geyeche gán sure sádhá
Shephálii suváse bhari
 
Virahii cháŕiyá path dharábáṋdhá


Nece chút́e geche tava páne
Sádá megher bheláy caŕi


|Then, flowers were dispensing pollen's honey;
Kena-i bá sharate d́áká
And birds were singing rehearsed melodies.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


The love-sick, spurning all ties worldly,
On a raft of white clouds mounting,


Have raced forth dancing on the way to Thee.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Entonces, las flores dispensaban miel de polen;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Y los pájaros cantaban melodías ensayadas.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Los enfermos de amor, despreciando todos los lazos mundanos,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Han corrido bailando en el camino hacia Ti.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Malaya pavane madira smarańe
|Kena bhává madhur smrti
Dikbhásá ráge madhuraiṋjane
Kena sádhá priitigiiti


Tandrá jhariyá pásariyá práńe
Kena-i bá kará vinati


Núpura chande nikkańe
Tár tare je rákhe eká
|By a gentle breeze with potent memories,
|Why believed is a sweet memory;
Love overflowing and tenderly pleasing,
Why practiced is love's ditty?


Discarding drowsiness energetically,
Why oh why bending the knee


Your anklets were rhythmically jingling.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Por una suave brisa con potentes recuerdos,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Amor desbordante y tiernamente complaciente,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Desechando enérgicamente la somnolencia,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tus tobilleras tintineaban rítmicamente.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|(Mor) Pika kalatáne kánane
Tumi esechile mor mane
|With [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo's]] dulcet notes in garden mine,
You had come into my mind.
|'''Con notas dulces de cuco en mi jardín,'''
'''Habías venido a mi mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___595%20MADHURA%20SVAPANE%20MRIDULA%20CARAN%27E.mp3 canción] Madhura svapane mrdula carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0595 Madhura svapane mrdula carańe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo