Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0591
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|E kii mamatá hásite
|Se priya jadi ná elo
E kii madiratá nayane
Kena vrthá mane rákhá


E kii mohana máyá báṋshiite
Kena kusum sej racaná


E kii madhuratá manane
Pathapáne ceye tháká
|Such affection in the smile;
Such hypnotism in the eyes!


Such bewitchment in the flute;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Such sweetness in the attitude!
Why made up a floral bed,
| '''Cuánto afecto en la sonrisa;'''
'''¡Qué hipnotismo en los ojos!'''


'''Qué embrujo en la flauta;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¡Tanta dulzura en la actitud!'''
|-
|-
|(Tava) Jyotimaiṋjiire gáhana kariyá
|Shishire gáhan kari
Ucchala hiyá jáy je bhariyá
Shephálii suváse bhari


Tomár tálete tál dite giyá
Sádá megher bheláy caŕi


Bhese jái ánmane
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Bathing in the light from Your anklets,
On a raft of white clouds mounting,
My swollen heart, it's getting filled.


Having tuned my cadence to Your beat,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I go on floating abstractedly.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Bañándome en la luz de Tus tobilleras,'''
'''Mi corazón hinchado, se está llenando.'''


'''Habiendo afinado mi cadencia a Tu compás,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Sigo flotando abstraído.'''
|-
|-
|(Tava) Kusumaparág suvása mákhiyá gáy
|Kena bhává madhur smrti
Dúr dúránte bhásiyá caliyá jái
Kena sádhá priitigiiti


Áṋdhára nishá álokita kariyá
Kena-i bá kará vinati


Jyotiśka máte spandane
Tár tare je rákhe eká
|Body smeared with scent from Your flower-pollen,
|Why believed is a sweet memory;
Faraway I go, adrift in a remote location.
Why practiced is love's ditty?


There, making dark night lustrous,
Why oh why bending the knee


Luminaries are excited by Your pulse.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El cuerpo embadurnado del aroma de Tu polen de flores,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Lejos voy, a la deriva en un lugar remoto.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Allí, haciendo lustrosa la noche oscura,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Las luminarias se excitan con Tu pulso.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___591%20E%20KII%20MAMATA%27%20HA%27SITE.mp3 canción] E kii mamatá hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0591 E kii mamatá hásite]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo