Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0970
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Esechi tomári krpáy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Jena tomár gáne tomár dhyáne
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tomár káje jiivana jáy
Rajatádrinibhah candrashekharah
|I've appeared by the grace of You only
So that in Your song, in Your study,


In Your work, my life proceeds.
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
| '''He aparecido sólo por Tu gracia'''
 
'''Para que en Tu canto, en Tu estudio'''
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
 
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
 
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''En Tu obra, mi vida procede.'''
|-
|-
|Sharat sáṋjher shiuli máyáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Varśá niiper niirav bháśáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Tomár kathár vyákulatá


Svapnaloker sur shonáy
Prasanno bhava he citi anubhava


|In the jasmine [<nowiki/>[[:en:Esechi_tomari_krpay#cite_note-4|nb2]]] magic of autumn eves,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
In the silent speech of monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|evergreens]],
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


My keen yearning for Thee
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Sings a dreamland melody.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En la magia del jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref> '''de las vísperas de otoño,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En el discurso silencioso de los siempre verdes monzones,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Mi agudo anhelo por Ti'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Canta una melodía de ensueño.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Vasanteri ujjivatáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Shirshiriye práń bhariye
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Utsáriye dey hiyáy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In prewinter's [<nowiki/>[[:en:Esechi_tomari_krpay#cite_note-5|nb3]]]chilly atmosphere,
|Established in the principle of social equality,
In life's revival come spring,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


My thrilled heart is made replete,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Uplifting my psyche.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En la fría atmósfera del pre-invierno'''<ref group="nb">Hemanta es el final del otoño o antes del invierno. A veces se denomina estación seca. Consta de los dos meses bengalíes, Kártik  y Agraháyana, que van del 19 de octubre al 16 de diciembre.</ref>''','''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En el renacimiento de la vida llega la primavera,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Mi corazón emocionado se repleta,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''elevando mi psique..'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y_I.mp3 canción] Esechi tomári krpáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y.mp3 canción] Esechi tomári krpáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 






[[Canción 0970 Esechi tomári krpáy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah