Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0970
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esechi tomári krpáy
|Se priya jadi ná elo
Jena tomár gáne tomár dhyáne
Kena vrthá mane rákhá


Tomár káje jiivana jáy
Kena kusum sej racaná
|I've appeared by the grace of You only
So that in Your song, in Your study,


In Your work, my life proceeds.
Pathapáne ceye tháká
| '''He aparecido sólo por Tu gracia'''
 
'''Para que en Tu canto, en Tu estudio'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En Tu obra, mi vida procede.'''
|-
|-
|Sharat sáṋjher shiuli máyáy
|Shishire gáhan kari
Varśá niiper niirav bháśáy
Shephálii suváse bhari
 
Tomár kathár vyákulatá


Svapnaloker sur shonáy
Sádá megher bheláy caŕi


|In the jasmine [<nowiki/>[[:en:Esechi_tomari_krpay#cite_note-4|nb2]]] magic of autumn eves,
Kena-i bá sharate d́áká
In the silent speech of monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|evergreens]],
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


My keen yearning for Thee
On a raft of white clouds mounting,


Sings a dreamland melody.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En la magia del jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref> '''de las vísperas de otoño,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En el discurso silencioso de los siempre verdes monzones,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Mi agudo anhelo por Ti'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Canta una melodía de ensueño.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Kena bhává madhur smrti
Vasanteri ujjivatáy
Kena sádhá priitigiiti


Shirshiriye práń bhariye
Kena-i bá kará vinati


Utsáriye dey hiyáy
Tár tare je rákhe eká
|In prewinter's [<nowiki/>[[:en:Esechi_tomari_krpay#cite_note-5|nb3]]]chilly atmosphere,
|Why believed is a sweet memory;
In life's revival come spring,
Why practiced is love's ditty?


My thrilled heart is made replete,
Why oh why bending the knee


Uplifting my psyche.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En la fría atmósfera del pre-invierno'''<ref group="nb">Hemanta es el final del otoño o antes del invierno. A veces se denomina estación seca. Consta de los dos meses bengalíes, Kártik  y Agraháyana, que van del 19 de octubre al 16 de diciembre.</ref>''','''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En el renacimiento de la vida llega la primavera,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Mi corazón emocionado se repleta,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''elevando mi psique..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y_I.mp3 canción] Esechi tomári krpáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y.mp3 canción] Esechi tomári krpáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0970 Esechi tomári krpáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo