Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0969
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jyotir maháságar májhe
|Se priya jadi ná elo
Sasiim pradiip ke jválálo
Kena vrthá mane rákhá


Brhat práńer vyápakatáy
Kena kusum sej racaná


Kśudra ámi kena elo
Pathapáne ceye tháká
|Mid the vast ocean of effulgence,
Who lit the lamp with limitation?


Within the magnitude of consciousness,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


The puny I, why did it come?
Why made up a floral bed,
| '''En medio del vasto océano de refulgencia,'''
'''¿Quién encendió la lámpara con limitación?'''


'''Dentro de la magnitud de la conciencia,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''El insignificante yo, ¿por qué vino?'''
|-
|-
|Madhu nisháy mádakatáy
|Shishire gáhan kari
Miśt́i hási ke hásilo
Shephálii suváse bhari


Sabke bhule eker páne
Sádá megher bheláy caŕi


Kon se brhat t́ene nilo
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|On a sweet night intoxicating,
On a raft of white clouds mounting,
A pleasing smile, Who beamed?


All forsworn, moving toward the One,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


What Great Person dragged me along?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En una dulce noche embriagadora,'''
'''Una sonrisa placentera, ¿Quién la iluminó?'''


'''Todo renunciado, moviéndose hacia el Uno,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''¿Qué Gran Persona me arrastró?'''
|-
|-
|Mahávyomer prańav májhe
|Kena bhává madhur smrti
Pákhiir kújan ke ánilo
Kena sádhá priitigiiti


Sakal bádhár práciir bheuṋge
Kena-i bá kará vinati


Káhár priiti man ráuṋálo
Tár tare je rákhe eká
|Inside the cosmic ether's Om mystic,
|Why believed is a sweet memory;
Who brought a chirrup of the birds?
Why practiced is love's ditty?


Bursting the wall of all obstacles,
Why oh why bending the knee


Whose joy brightened my spirits?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Dentro del Om místico del éter cósmico,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Quién trajo el gorjeo de los pájaros?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Reventando el muro de todos los obstáculos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Cuya alegría iluminó mis espíritus?!.....'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___969%20JYOTIR%20MAHA%27SA%27GAR%20MA%27JHE.mp3 canción] Jyotir maháságar májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0969 Jyotir maháságar májhe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo