Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0964
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe áj kiser álo
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Maner májhe ke jáge
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Vaner májhe ke se elo
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ráuṋálo phágun pháge
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Today, what light is in the sky?
Within my mind who does arise?


In my bower Who has arrived;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


With Phalgun color [<nowiki/>[[:en:Akashe_aj_kiser_alo#cite_note-4|nb2]]] He made it bright.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Hoy, ¿qué luz hay en el cielo?'''
'''Dentro de mi mente ¿Quién surge?'''


'''En mi enramada Quien ha llegado;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Con el color de Phalgun'''<ref group="nb">En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''Él lo hizo brillante.'''
|-
|-
|Bhomrá ese kay je káńe
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tomár katháo áche mane
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Vasanteri rauṋiin háoyáy
Prasanno bhava he citi anubhava


Man rauṋábo kár ráge
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|A bee did come, and in my ear it whispers:
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
"Your condition too, it is observed.


In springtime's motley atmosphere,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


With whose colors will I paint your psyche?"
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Una abeja vino, y en mi oído susurra:'''
'''"Tu condición también, se observa.'''


'''En la atmósfera abigarrada de la primavera,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''¿Con qué colores pintaré tu psique?"'''
|-
|-
|Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kay se hese miśt́i hási
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Oŕná mele eso cale
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Apsaráder gulbáge
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|The moon, emitting heaps of moonlight,
|Established in the principle of social equality,
Speaks out with a candied smile:
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


"Loosing modesty's veil, please do come in,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Into the rose garden of [[wikipedia:Apsara|divine nymphs]]."
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''La luna, emitiendo montones de luz lunar,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Habla con una sonrisa acaramelada:'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''"Soltando el velo de la modestia, por favor entra,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''al jardín de rosas de las ninfas divinas"...'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___964%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20KISER%20A%27LO.mp3 canción] Ákáshe áj kiser álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0964 Ákáshe áj kiser álo]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah