Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0964
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe áj kiser álo
|Se priya jadi ná elo
Maner májhe ke jáge
Kena vrthá mane rákhá


Vaner májhe ke se elo
Kena kusum sej racaná


Ráuṋálo phágun pháge
Pathapáne ceye tháká
|Today, what light is in the sky?
Within my mind who does arise?


In my bower Who has arrived;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With Phalgun color [<nowiki/>[[:en:Akashe_aj_kiser_alo#cite_note-4|nb2]]] He made it bright.
Why made up a floral bed,
| '''Hoy, ¿qué luz hay en el cielo?'''
'''Dentro de mi mente ¿Quién surge?'''


'''En mi enramada Quien ha llegado;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con el color de Phalgun'''<ref group="nb">En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''Él lo hizo brillante.'''
|-
|-
|Bhomrá ese kay je káńe
|Shishire gáhan kari
Tomár katháo áche mane
Shephálii suváse bhari


Vasanteri rauṋiin háoyáy
Sádá megher bheláy caŕi


Man rauṋábo kár ráge
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|A bee did come, and in my ear it whispers:
On a raft of white clouds mounting,
"Your condition too, it is observed.


In springtime's motley atmosphere,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With whose colors will I paint your psyche?"
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Una abeja vino, y en mi oído susurra:'''
'''"Tu condición también, se observa.'''


'''En la atmósfera abigarrada de la primavera,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''¿Con qué colores pintaré tu psique?"'''
|-
|-
|Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi
|Kena bhává madhur smrti
Kay se hese miśt́i hási
Kena sádhá priitigiiti


Oŕná mele eso cale
Kena-i bá kará vinati


Apsaráder gulbáge
Tár tare je rákhe eká
|The moon, emitting heaps of moonlight,
|Why believed is a sweet memory;
Speaks out with a candied smile:
Why practiced is love's ditty?


"Loosing modesty's veil, please do come in,
Why oh why bending the knee


Into the rose garden of [[wikipedia:Apsara|divine nymphs]]."
For Him Who leaves me by myself?
|'''La luna, emitiendo montones de luz lunar,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Habla con una sonrisa acaramelada:'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''"Soltando el velo de la modestia, por favor entra,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''al jardín de rosas de las ninfas divinas"...'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___964%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20KISER%20A%27LO.mp3 canción] Ákáshe áj kiser álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0964 Ákáshe áj kiser álo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo