Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0963
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre shonábo je gán
|Se priya jadi ná elo
Tumi cáha áṋkhi tule
Kena vrthá mane rákhá


Amará mádhurii d́hálo
Kena kusum sej racaná


Mana bhúmir phule phale
Pathapáne ceye tháká
|Such a song will I sing to Thee
That You look up and notice it,


That You dispense heaven's sweetness
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


On the blooms and fruits of psychic earth.
Why made up a floral bed,
| '''Tal canción te cantaré'''
'''Que Tú mires hacia arriba y lo notes'''


'''Que dispensas la dulzura del cielo'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En las flores y frutos de la tierra psíquica.'''
|-
|-
|Járá tomáy bhálobáse
|Shishire gáhan kari
Tomár lági káṋde háse
Shephálii suváse bhari


Raciyáchi ámár giiti
Sádá megher bheláy caŕi


Táder priitir upakúle
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|All those who adore You,
On a raft of white clouds mounting,
All those who laugh and cry for You...


I've composed my song
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


On the shore of their love.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Todos los que Te adoran,'''
'''Todos los que ríen y lloran por Ti...'''


'''He compuesto mi canción'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En la orilla de su amor.'''
|-
|-
|Bhará práńer bhará giiti
|Kena bhává madhur smrti
Áshá bhará álor dyuti
Kena sádhá priitigiiti


Jhalamaliye nece cale
Kena-i bá kará vinati


Bádhá bhule pákhná mele
Tár tare je rákhe eká
|Full of melodic lyrics, full of life,
|Why believed is a sweet memory;
A hope-filled, splendid ray of light...
Why practiced is love's ditty?


Scintillating, it dances ahead,
Why oh why bending the knee


Ignoring obstacles, wings outspread.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Llena de letras melódicas, llena de vida,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Un espléndido rayo de luz lleno de esperanza...'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Centelleante, baila hacia adelante,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ignorando los obstáculos, con las alas desplegadas..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___963%20TOMA%27RE%20SHONA%27BO%20JE%20GA%27N.mp3 canción] Tomáre shonábo je gán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0963 Tomáre shonábo je gán]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo