Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0962
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár pather káṋt́á nai
|Se priya jadi ná elo
Ámi surabhite bhará phul
Kena vrthá mane rákhá


Ámi jece ese paŕá bojhá nai
Kena kusum sej racaná


Ámi haraśe náci dodul
Pathapáne ceye tháká
|I am not a thorn upon your path;
I am a flower full of fragrance.


I am no unsought burden that betides;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I caper to and fro, granting delight.
Why made up a floral bed,
| '''No soy una espina en tu camino;'''
'''Soy una flor llena de fragancia.'''


'''No soy una carga que no buscas;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Voy de un lado a otro, haciendo las delicias.'''
|-
|-
|(Ámi) Háráno diner sukha smrti
|Shishire gáhan kari
Ámi háráno hiyár madhugiiti
Shephálii suváse bhari


Ámi phele ásá priyatama priiti
Sádá megher bheláy caŕi


Madhurimá mákhá gul
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|I am a happy memory of days bygone;
On a raft of white clouds mounting,
I am the vanquished heart's honeyed song.


I am the olden love most cherished,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


A rose coated with sweetness.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Soy un recuerdo feliz de días pasados;'''
'''Soy la canción melosa del corazón vencido.'''


'''Soy el antiguo amor más apreciado,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Una rosa cubierta de dulzura.'''
|-
|-
|(Ámi) cirakál ási cirakál jái
|Kena bhává madhur smrti
Ámár pather kona siimá nái
Kena sádhá priitigiiti


Esechi ásiba bhálabásá doba
Kena-i bá kará vinati


Bholába sakal bhul
Tár tare je rákhe eká
|I come and go eternally;
|Why believed is a sweet memory;
My path, it knows no boundary.
Why practiced is love's ditty?


I have come, I shall return, I will give love;
Why oh why bending the knee


Your every blunder I'll ignore.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Voy y vengo eternamente;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Mi camino no conoce límites.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''He venido, volveré, daré amor;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ignoraré cada uno de tus errores..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___962%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHER%20KA%27N%27T%27A%27%20NA%27I.mp3 canción] Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo