Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0961
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jadi alasa prahare more
|Se priya jadi ná elo
Bheve tháko kabhu tumi
Kena vrthá mane rákhá


Se smrti páshari jeo
Kena kusum sej racaná


Bhulo bhálobási ámi
Pathapáne ceye tháká
|If in Your own sweet time, about me
You should ever stop and think,


Just cast aside that memory;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Dismiss from mind that I love Thee.
Why made up a floral bed,
| '''Si en tu dulce tiempo, sobre mí'''
'''Alguna vez te detuvieras a pensar,'''


'''deja de lado ese recuerdo;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Olvida que te amo.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Tomár lágiyá veńii
Beṋdhechi geṋthechi málá


Áj mańihárá sama phańii
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Keṋde mari niye jválá
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Tava suvarńa rath hate
Sádá megher bheláy caŕi


Esechi je ámi námi
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|For the sake of Thee my hair
On a raft of white clouds mounting,
I've braided and a garland strung.


Now, like a cobra lacking precious gem,[<nowiki/>[[:en:Jadi_alasa_prahare_more#cite_note-4|nb2]]]
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Bitterly I weep, with a burning sensation.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


From Your golden chariot
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
I've descended, I am sunk.
|'''Por Ti mi cabello'''
'''He trenzado y ensartado una guirnalda.'''
 
'''Ahora, como una cobra carente de gema preciosa,'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>
 
'''Amargamente lloro, con sensación de ardor.'''
 
'''De Tu carro de oro'''
 
'''He descendido, estoy hundido.'''
|-
|-
|Bhule jeo kata álo jhará suprabháte
|Kena bhává madhur smrti
Phul karechi cayan tomáre sájáite
Kena sádhá priitigiiti


Sab madhurimá háráiyá siimá
Kena-i bá kará vinati


Caleche ákásha cúmi
Tár tare je rákhe eká
|Forget how many mornings bright
|Why believed is a sweet memory;
I've plucked flowers, You to beautify.
Why practiced is love's ditty?


All sweetness has crossed limits mine,
Why oh why bending the knee


It has been spent kissing the sky.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Olvida cuántas mañanas brillantes'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''He arrancado flores, A Ti para embellecer.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Toda dulzura ha cruzado límites míos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Se ha gastado besando el cielo....'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___961%20YADI%20ALASA%20PRAHARE%20MORE.mp3 canción] Jadi alasa prahare more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0961 Jadi alasa prahare more]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo