Diferencia entre revisiones de «Canción 0919 Tomár náme gáne hayechi tanmay»
song 0919 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 81: | Línea 81: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___919%20TOMA%27R%20NA%27ME%20GA%27NE%20HOYECHI%20TANMAYA.mp3 canción] Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___919%20TOMA%27R%20NA%27ME%20GA%27NE%20HOYECHI%20TANMAYA.mp3 canción] Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:51 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár náme gáne hayechi tanmay
Man máne ná máná Calchi ámi tomári pathe |
I've grown attentive to Your name and song;
Heeding no restriction, On Your path I move along. |
He crecido atento a Tu nombre y canción;
Sin prestar atención a ninguna restricción, En Tu camino me muevo. |
| Aruń ráger rauṋiin pháge
Maner májhe niyecho je t́háṋi Se more dicche bhare Ajáná sauṋgiite |
With colored powder the hue of crimson,
Inside my psyche You have held position. That powder, it has suffused me With unfamiliar melodies. |
Con polvo de color del tono del carmesí,
Dentro de mi psique Tú has mantenido la posición. Ese polvo, me ha impregnado Con melodías desconocidas. |
| Sacal áṋkhi acal haye
Tomár rúpe rauṋe meteche Tái gharcháŕá man váńiihárá Dikvidike chaŕiye paŕeche (Áj) Bhát́ir táne priitir gáne Tariikháni hacche cáláte |
My roaming eyes had become static,
Whelmed by Your motley forms. And so my mind, lost and directionless, It strayed off the right course. Today, drawn by the tide of love's lyrics, My puny ship is piloted. |
Mis ojos vagabundos se han vuelto estáticos,
Atrapados por tus formas abigarradas. Y así mi mente, perdida y sin dirección, Se desvió del curso correcto. Hoy, arrastrado por la marea de las letras del amor, Mi insignificante nave es pilotada. |
| (Ei) Álo jhará sudháy bhará
Paráń káŕá cándra nishiithe |
With the light it drops, full of nectar,
Heart-enticing is the moon at midnight. |
Con la luz que cae, llena de néctar,
La luna a medianoche es una bendición para el corazón... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse