Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0917
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre besechi je bhálo
|Se priya jadi ná elo
Ár ki bhulite pári
Kena vrthá mane rákhá


Sab áshá sab bhálabásá (ámar)
Kena kusum sej racaná


Bhese cale tomáy smari
Pathapáne ceye tháká
|I have cherished You so much;
Can I forget You any longer?


All my hope and all my love
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Are adrift in memory of Thee.
Why made up a floral bed,
| '''Te he apreciado tanto;'''
'''¿Puedo olvidarte por más tiempo?'''


'''Toda mi esperanza y todo mi amor'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Están a la deriva en memoria de Ti.'''
|-
|-
|Phulavane phul nay
|Shishire gáhan kari
Sab kichu tumi may
Shephálii suváse bhari


Koraker sab madhu
Sádá megher bheláy caŕi


Ogo baṋdhu tomáy gheri
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|No flower exists in my garden;
On a raft of white clouds mounting,
Everything is Your embodiment.


All the honey in the blossoms
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


My Dear Friend, it orbits Thee.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Ninguna flor existe en mi jardín;'''
'''Todo es tu encarnación.'''


'''Toda la miel de las flores'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Mi querido amigo, orbita en torno a Ti.'''
|-
|-
|Hrdákáshe jata cái
|Kena bhává madhur smrti
Tumi cháŕá cáṋd nái
Kena sádhá priitigiiti


Jyotsnár jata álo
Kena-i bá kará vinati


Láge bhálo tomáy heri
Tár tare je rákhe eká
|All that I perceive in my heartsky,
|Why believed is a sweet memory;
In want of You, no moon have I.
Why practiced is love's ditty?


However bright the moonlight,
Why oh why bending the knee


It pleases only on seeing Thee.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Todo lo que percibo en mi corazón,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''A falta de Ti, ninguna luna tengo.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por brillante que sea la luz de la luna,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Sólo me complace verte a Ti.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___917%20TOMA%27RE%20BESECHI%20JE%20BHA%27LO.mp3 canción] Tomáre besechi je bhálo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0917 Tomáre besechi je bhálo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo