Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0916
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Cáridike cái báre báre
|Se priya jadi ná elo
Tumi kothá ácho kata dúre
Kena vrthá mane rákhá


Smita kuvalay kuṋŕit́ire
Kena kusum sej racaná


Bhomará uŕiche ghire ghire
Pathapáne ceye tháká
|Time after time to every side I gaze;
Where art Thou, how far away?


Over the buds of blooming blue loti,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Round and round the honeybee, it flies.
Why made up a floral bed,
| '''Una y otra vez miro a todos lados;'''
'''¿Dónde estás, qué lejos?'''


'''Sobre los capullos del loti azul en flor,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Gira y gira la abeja, vuela.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Malaya pavane áne je svanan
Kaci kishalaye choṋyá láge (jabe)


Tapta kańake álor jhalake
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Alake alake dyuti jáge
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


(Ámi) Tomár mádhurii cái hiyá bhari
Sádá megher bheláy caŕi


Shata báre prabhu shata dháre
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With the sound that southern winds bring
On a raft of white clouds mounting,
When touching on the tender sapling,


With the blaze of light like gold molten,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


When brightness rises in the heavens,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Your heart-filling sweetness do I crave
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
A hundred times, Lord, in a hundred ways.
|'''Con el sonido que traen los vientos del sur'''
'''Al tocar el tierno retoño,'''
 
'''Con el resplandor de la luz como oro fundido,'''
 
'''Cuando el resplandor se eleva en los cielos,'''
 
'''Tu dulzura que llena el corazón anhelo'''
 
'''Cien veces, Señor, de cien maneras.'''
|-
|-
|Cáhiyá calechi kata jug dhari
|Kena bhává madhur smrti
Áshár pradiipe dhaerja ná hári
Kena sádhá priitigiiti


Tumi purátan tumi navatan
Kena-i bá kará vinati


Krpá karo more kśańa tare
Tár tare je rákhe eká
|Through many an age I've gone on yearning,
|Why believed is a sweet memory;
With the lamp of hope, patience enduring.
Why practiced is love's ditty?


You are age-old and contemporary;
Why oh why bending the knee


For an instant, please have mercy on me.
For Him Who leaves me by myself?
|'''A través de muchas edades he anhelado,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con la lámpara de la esperanza, paciencia duradera.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tú eres antiguo y contemporáneo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Por un instante, ten piedad de mí.....'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___916%20A%27MI%2C%20CA%27RI%20DIKE%20CA%27I%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canción] Ámi cáridike cái báre báre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0916 Ámi cáridike cái báre báre]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo