Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0913
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Divá nishi mor áṋkhi jhare
|Se priya jadi ná elo
Shudhu tomár tare prabhu tomár tare
Kena vrthá mane rákhá


Bhálobási ná tabu eta báso bhálo
Kena kusum sej racaná


E keman kare prabhu keman kare
Pathapáne ceye tháká
|Day and night my eyes shed tears,
Only due to You, Lord, on account of Thee.


I don't love You, but still so much You love me;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


How it happens, Lord, it's a mystery.
Why made up a floral bed,
| '''Día y noche mis ojos derraman lágrimas,'''
'''sólo por Ti, Señor, por Ti.'''


'''Yo no Te amo, pero aún así tanto Tú me amas;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Cómo sucede, Señor, es un misterio.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Prabháter ráuṋá rauṋe dey je bhare
Ámár maner ráshi ráshi tamahke


Nidágher dávadáhe pralep je dey
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Candanasama tava áshiś ámáke
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Ámi tomáy niyei beṋce áchi
Sádá megher bheláy caŕi


Tái tomár páne cái báre báre
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Suffused with morning's crimson hue
On a raft of white clouds mounting,
Are my psychic piles of gloom.


In summer's scorching heat, the salve that's smeared,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Like cooling sandalpaste is Your blessing on me.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Only alongside You do I survive;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
And so toward You I gaze time after time.
|'''Teñido con el tono carmesí de la mañana'''
'''Son mis pilas psíquicas de penumbra.'''
 
'''En el calor abrasador del verano, el bálsamo que se unta,'''
 
'''como refrescante pasta de sandalo, es tu bendición para mí.'''
 
'''Sólo junto a Ti sobrevivo;'''
 
'''Y hacia Ti miro una y otra vez.'''
|-
|-
|Kálo meghe jabe káler nartan
|Kena bhává madhur smrti
Shihariyá dey práńer spandan
Kena sádhá priitigiiti


Ámi tárii májhe shuńi tomár rańan
Kena-i bá kará vinati


Anurańane hiyá mor ot́he bhare
Tár tare je rákhe eká
|When with dark clouds the days are dancing
|Why believed is a sweet memory;
And a chilling thrill my life's pulse receives,
Why practiced is love's ditty?


In that same state Your rousing voice I hear;
Why oh why bending the knee


Resounding inside, my heart rises replete.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuando con nubes oscuras bailan los días'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y un estremecimiento escalofriante recibe el pulso de mi vida,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En ese mismo estado escucho Tu voz entusiasta;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Resonando en mi interior, mi corazón se eleva repleto..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___913%20DIVA%27%20NISHI%20MOR%20A%27NKHI%20JHARE.mp3 canción] Divá nishi mor áṋkhi jhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0913 Divá nishi mor áṋkhi jhare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo