Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0912
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Malayánile tumi esechile
|Se priya jadi ná elo
Rúper pasará sáthe enechile
Kena vrthá mane rákhá


Ámramukule tumi hesechile
Kena kusum sej racaná


Kiḿshuka ráge sáŕá diyechile
Pathapáne ceye tháká
|In a vernal breeze You had arrived;
You had come with bundle of charming styles.


On mango blossoms You had smiled;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With shades of [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder-rose]] You gave reply.
Why made up a floral bed,
| '''En una brisa vernal Tú habías llegado;'''
'''Habías venido con un manojo de estilos encantadores.'''


'''En flores de mango Tú habías sonreído;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con sombras de rosa guelder respondiste.'''
|-
|-
|Je dhará chilo sthavirá shiiter himapraváhe
|Shishire gáhan kari
Uśńatá ene dile táhár sarva dehe
Shephálii suváse bhari


Kaci kishalay sáje komala koraka májhe       
Sádá megher bheláy caŕi


Ná cáhite nandanasudhá je d́helechile
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Frozen was the world in wintry stream;
On a raft of white clouds mounting,
Heat You had brought into its every body.


Into delicate buds decked with tender leaves,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Unbidden, You'd infused ambrosia heavenly.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Congelado estaba el mundo en la corriente invernal;'''
'''Has traído calor a cada uno de sus cuerpos.'''


'''En delicados capullos engalanados con tiernas hojas,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''has infundido ambrosía celestial.'''
|-
|-
|Kanakcáṋpár vane káiṋcana upavane
|Kena bhává madhur smrti
Madhuper madhurase surabhita pavane
Kena sádhá priitigiiti


Spandita hrdákáshe maner mádhurii mishe
Kena-i bá kará vinati


Lokátiita múrchaná rauṋe ráge bhare dile
Tár tare je rákhe eká
|In [[wikipedia:Ochna_obtusata|gold-magnolia]] forests and in [[wikipedia:Bauhinia_variegata|bauhinia]] gardens,
|Why believed is a sweet memory;
In sweet honey of bees and in the fragrant winds,           
Why practiced is love's ditty?


In the nectar of psyches wed to throbbing heart- heavens, 
Why oh why bending the knee


With love's hues You imbued a transcendental cadence.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En los bosques de magnolias doradas y en los jardines de bauhinias,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En la dulce miel de las abejas y en los vientos fragantes,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En el néctar de las mentes casadas con corazones palpitantes,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con matices de amor imbuiste una cadencia trascendental.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___912%20MALAYA%27NILE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Malayánile tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0912 Malayánile tumi esechile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo