Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0911
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár gráme jáiyo re bandhu
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Suvarńarekhá pár
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Suvarńarekhá pár re bandhu
Rajatádrinibhah candrashekharah


Suvarńarekhá pár
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Báliyáŕir patht́i beye
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Samudrakinár
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|Dear friend, please go to my village,
Across [[wikipedia:Subarnarekha_River|Subarnarekha]],[<nowiki/>[[:en:Amar_grame_jaiyo_re_bandhu#cite_note-4|nb2]]]


On far bank, oh my companion,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Across Subarnarekha.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


Once the sand-dune path is passed,
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Comes the seashore.
| '''Querido amigo, por favor, ve a mi pueblo,'''
'''A través de Subarnarekha,'''<ref group="nb">El río Subarnarekha atraviesa Ananda Nagar. Literalmente, el nombre del río significa "veta de oro" o "línea de oro". Por tanto, tiene un doble significado. La otra orilla del río Subarnarekha podría significar el reino de la conciencia pura que está más allá de la capa más elevada de la mente.</ref>
'''En la orilla lejana, oh mi compañero,'''
'''A través de Subarnarekha.'''
'''Una vez pasado el camino de las dunas'''
'''Llega la orilla del mar.'''
|-
|Setháy jakhan súrja ot́he
Ákásh ságar rauṋe phot́e
Maner májhe se rauṋ jágáy
Ánanda apár
|Over there when sun does rise,
Ocean and sky in colors bloom;
Within the mind those hues induce
Unlimited delight.
|'''Allí cuando el sol se levanta,'''
'''El océano y el cielo florecen en colores;'''
'''Dentro de la mente esos matices inducen'''
'''un deleite ilimitado.'''
|-
|-
|Kájubádám vaner májhe
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Rauṋiin pákhii sadái náce
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Gáḿcilerá dúr videshe
Prasanno bhava he citi anubhava


Kare párápár
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|In the forest, cashew nuts
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
And mottled birds, forever they but dance;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


While seagulls, to some distant land,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


They make the journey cross.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En el bosque, los anacardos'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Y pájaros moteados, por siempre sólo bailan;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Mientras que las gaviotas, a alguna tierra lejana,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Hacen el viaje cruzando.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Naoká khule dúrer gáne
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Návike dháy sroter t́áne
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Chot́e se jaladhir páne
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Bhinna cintá tár
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In a far-flung song exists an unmoored ship,
|Established in the principle of social equality,
Its helmsman chasing the current;
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Toward the ocean that ship races,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Free from apprehension.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En una canción lejana existe un barco desamarrado,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Su timonel persiguiendo la corriente;'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Hacia el océano corre ese barco,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Libre de aprensión.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___911%20A%27MA%27R%20GRA%27ME%20JA%27IO%20RE%20BANDHU.mp3 canción] Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0911 Ámár gráme jáiyo re bandhu]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah