Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1004
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Eta d́ákár pare áji esecha
|Se priya jadi ná elo
Esei bale calecha ekhani jába
Kena vrthá mane rákhá


Hrdi vedii raciyáchi manomata (ámi)
Kena kusum sej racaná


Ekhani tomáy jete náhi doba
Pathapáne ceye tháká
|Today, after so much calling, You've appeared;
Having come, You've promptly begun saying: "I will leave."


I have built my heart's altar to Your liking;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I won't let You go immediately.
Why made up a floral bed,
| '''Hoy, después de tanto llamarte, has aparecido;'''
'''Habiendo venido, rapidamente has empezado a decir: "Me iré".'''


'''He construido el altar de mi corazón a Tu gusto;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''No dejaré que Te vayas inmediatamente.'''
|-
|-
|Sucayita kusume gáṋthiyáchi málá
|Shishire gáhan kari
Priitir arghye enechi barańad́álá
Shephálii suváse bhari


Tumi tháko shudhu dekho
Sádá megher bheláy caŕi


Tomáre paráń bhare áji sájába
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|From flowers durable I have strung a wreath;
On a raft of white clouds mounting,
My wicker tray [<nowiki/>[[:en:Tumi_eta_dakar_pare_aji_esecha#cite_note-4|nb2]]] I've brought with love's offerings.


Please do stay, and simply see...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I shall adorn You wholeheartedly.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Con flores duraderas he tejido una corona;'''
'''Mi bandeja de mimbre he traído con ofrendas de amor.'''


'''Por favor quédate, y simplemente ve...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Te adornaré de todo corazón.'''
|-
|-
|Candanasáre cittasudhásáre
|Kena bhává madhur smrti
Jatane saḿgrathita manera mańiháre
Kena sádhá priitigiiti


Áchi jági tomári lági (niye)
Kena-i bá kará vinati


Rátul carań nava ráge dekhiba
Tár tare je rákhe eká
|With essence of sandalpaste and distilled psychic nectar,
|Why believed is a sweet memory;
With a carefully selected and longlasting jeweled necklace,
Why practiced is love's ditty?


I am awake, and I cling to Thee...
Why oh why bending the knee


With fresh-minted passion I'll behold Your rosy feet.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con esencia de pasta de sándalo y néctar psíquico destilado,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con un collar de joyas duraderas y cuidadosamente seleccionadas,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Estoy despierto, y me aferro a Ti...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con fresca pasión contemplaré Tus pies rosados.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1004%20TUMI%20ETO%20D%27A%27KA%27R%20PARE%20A%27JI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1004 Tumi eta d́ákár pare áji esecha]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo