Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0972
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Áji nrtyer tále uttál nádatanu
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Sikta samiire ketakii surabhi d́hále
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Chandera vashe bháse je gandhareńu
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kon se kuhakii svapna raciyá dile
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Today, Shiva,[<nowiki/>[[:en:Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-4|nb2]]] with a billowing dance beat,
Pours fragrance of screwpine [<nowiki/>[[:en:Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-5|nb3]]] into a humid breeze.


Governed by that beat, scented pollen is drifting,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Having fashioned such a magical dream.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Hoy, Shiva,'''<ref group="nb">A Shiva se le atribuye la creación de la octava musical, así como de los seis ragas y los treinta y seis raginiis de la música india. Por ello, a veces se le llama Nádatanu (la música personificada).</ref> '''con un ritmo de danza ondulante,'''
'''Vierte fragancia de pino rosado'''<ref group="nb">El pino rosado es un árbol parecido a una palmera de aspecto colgante. Es originario de las zonas tropicales y subtropicales. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados. Las flores masculinas son diminutas, blancas y muy efímeras, pero son muy apreciadas por su fragancia. Esas flores se recolectan (sobre todo en Orissa) temprano por la mañana, porque la fragancia se pierde poco después de que la flor se abra.</ref> '''en una brisa húmeda.'''


'''Gobernado por ese ritmo, el polen perfumado va a la deriva,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Habiendo moldeado un sueño tan mágico.'''
|-
|-
|Kon ajánár utsa haite
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Mana shikhii náce pulaker srote
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Álápe áveshe gáne uccháse
Prasanno bhava he citi anubhava


Sabe náce tále tále
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|From what unknown place comes the wellspring?
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Mind's peacock prances on a stream of glee.


It bursts into song of passionate greeting,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Dancing even now with rhythmic multiplicity.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''¿De qué lugar desconocido viene el manantial?'''
'''El pavo real de la mente brinca en una corriente de alegría.'''


'''Estalla en una canción de apasionado saludo,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Bailando incluso ahora con multiplicidad rítmica.'''
|-
|-
|Áji utrol váye utalá halo dharańi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ke se agocar ke se citacor
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Jaŕáyeche máyá jále
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Today, on a restless wind, the earth was keen,
|Established in the principle of social equality,
Bound by Whose love, I can't conceive.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Who is that Unseen One, that heart-thief?
Particles of dust from Your feet, please give to me;


He has ensnared me in a web of sorcery.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Hoy, en un viento inquieto, la tierra estaba ansiosa,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Atada por el amor de quién, no puedo imaginar.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''¿Quién es ese invisible, ese ladrón de corazones?'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Me ha atrapado en una red de brujería.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___972%20A%27JI%20NRTYER%20TA%27LE%20UTTA%27L%20NA%27DA%20TANU.mp3 canción] Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah