Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0953
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá áchi je jágiyá
|Se priya jadi ná elo
Ghum nái vijaŕita áṋkhipáte (mor)
Kena vrthá mane rákhá


Ekt́i cáoyá táo ná páoyá
Kena kusum sej racaná


Kena ei krpańatá ámári sáthe
Pathapáne ceye tháká
|Because of You awake am I;
On my joined eyelids there's no sleep.


I have but one desire, and it's unsatisfied;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Why this stinginess with me only?
Why made up a floral bed,
| '''Por Ti estoy despierto ;'''
'''En mis adheridos párpados no hay sueño.'''


'''Sólo tengo un deseo, y está insatisfecho;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿Por qué esta avaricia sólo conmigo?'''
|-
|-
|Ákáshe vátáse dhará tava gán gáy
|Shishire gáhan kari
Phuler parág surabhite múracháy
Shephálii suváse bhari
 
Reńute reńute tava dyuti jhalasáy


Maner gahane nibhrte
Sádá megher bheláy caŕi


|In air and sky, Your hymns Earth sings;
Kena-i bá sharate d́áká
Amid the fragrance, floral pollen swoons.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Your splendor is amazing in each molecule
On a raft of white clouds mounting,


And in the private crannies of the psyche.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En el aire y en el cielo, la Tierra canta tus himnos;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En medio de la fragancia, el polen floral se desvanece.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tu esplendor es asombroso en cada molécula'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Y en las fisuras íntimas de la psique.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tárár miśt́i hási cáṋdera álo
|Kena bhává madhur smrti
Práńer kirańe tárá sabái bhálo
Kena sádhá priitigiiti
 
(Tumi) Ei pariveshe áro sudhá d́hálo
 
Hiyá upaciyá mrdu carańa páte
 
Madhur parash mákhá malaya váte
|The sweet smile of stars, the lamp of the moon...
Among life's light-rays, they are all good;


Yet in this climate, even more nectar You pour,
Kena-i bá kará vinati


Making hearts brim with a gentle footfall,
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


With southern wind wrapped in a tender touch.
Why oh why bending the knee
|'''La dulce sonrisa de las estrellas, la lámpara de la luna...'''
'''Entre los rayos de luz de la vida, todos son buenos;'''


'''Aún en este clima, incluso más néctar derramas,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Haciendo rebosar los corazones con un suave paso,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con el viento del sur envuelto en un tierno toque .'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___953%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20A%27CHI%20JE%20JA%27GIYA%27.mp3 canción] Tomári lágiyá áchi je jágiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0953 Tomári lágiyá áchi je jágiyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo