Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0952
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho madhu d́helecho
|Se priya jadi ná elo
Hiyá álokita karecho
Kena vrthá mane rákhá


Mrdu hesecho áṋkhi melecho
Kena kusum sej racaná


Gláni saráye diyecho
Pathapáne ceye tháká
|You have come, nectar conferring;
You've made bright my psyche.


Gently You've smiled, eyes opening;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You've expelled all my fatigue.
Why made up a floral bed,
| '''Has venido, néctar que concede;'''
'''Has hecho brillante mi psique.'''


'''Suavemente Tú has sonreído, abriendo los ojos;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Has desterrado toda mi fatiga.'''
|-
|-
|Mor priiti je tomáre jáne
|Shishire gáhan kari
Mor giiti je tomáre t́áne
Shephálii suváse bhari


Mor smrti kahe káńe káńe
Sádá megher bheláy caŕi


Tumi náhi bhule rayecho
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|My love is what perceives Thee;
On a raft of white clouds mounting,
My song is what allures Thee.


My memory whispers in both ears
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


That never You've forgotten me.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Mi amor es lo que te percibe;'''
'''Mi canción es lo que te atrae.'''


'''Mi memoria murmura en ambos oídos'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Que nunca Tú me has olvidado.'''
|-
|-
|Kabariite ájo áche tava deoyá phul
|Kena bhává madhur smrti
Sharvarii ájo more kare je ákul
Kena sádhá priitigiiti


Púraviite tán dhare hai je vyákul
Kena-i bá kará vinati


Bujhi tumi shuńe calecho
Tár tare je rákhe eká
|Even now on my chignon is the blossom You've bequeathed;
|Why believed is a sweet memory;
Even now the night makes me very uneasy.
Why practiced is love's ditty?


Gripped by the [[wikipedia:Purvi|Raag Purabi]], I am with yearning;
Why oh why bending the knee


Though You've moved on, have You gone on listening?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Todavía en mi coleta está la flor que Tú me has legado;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Aun ahora la noche me inquieta.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sujetado por el Raag Purabi, estoy ansioso;'''  
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Aunque te hayas ido, ¿has seguido escuchando?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___952%20TUMI%20ESECHO%20MADHU%20D%27HELECHO.mp3 canción] Tumi esecho madhu d́helecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0952 Tumi esecho madhu d́helecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo