Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0951
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phulbágáne bhomará elo
|Se priya jadi ná elo
Gunguniye kena go
Kena vrthá mane rákhá


Kena balo ná
Kena kusum sej racaná


Kii je bale pápŕi túle
Pathapáne ceye tháká


Madhu nilo kena go
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


E kii jantrańá
Why made up a floral bed,
|The bumblebee came to a flower garden,
But why was he buzzing?


Please tell me the reason.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


To make petals unfold what does he say,
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


And why the honey did he take away?
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Oh what is this pain!
| '''El abejorro llegó a un jardín de flores,'''
'''Pero, ¿por qué zumbaba?'''
'''Por favor, dime la razón.'''
'''Para que se desplieguen los pétalos ,¿que dice,'''
'''Y porque se llevó la miel?'''
'''¡Oh qué es este dolor!'''
|-
|-
|Phule kena madhu chilo
|Shishire gáhan kari
Kothá hate esechilo
Shephálii suváse bhari


Bhomráke se d́ekechilo
Sádá megher bheláy caŕi


Kena tár ei kalpaná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In flowers, why was there honey;
On a raft of white clouds mounting,
And where did it come from?


The honey called to bumblebee,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


But why had it that fancy?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En las flores, por qué había miel'''
'''¿Y de dónde vino?'''


'''La miel llamó al abejorro,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Pero ¿por qué tenía ese antojo?'''
|-
|-
|Bhomrá áse phul je háse
|Kena bhává madhur smrti
Deoyá neoyár abhiláśe
Kena sádhá priitigiiti


Sakal madhu ekei meshe
Kena-i bá kará vinati


Eker liilár jál boná
Tár tare je rákhe eká
|Come bumblebee and flowers laugh,
|Why believed is a sweet memory;
With the wish for give-and-take.
Why practiced is love's ditty?


All honey blends, becoming one,
Why oh why bending the knee


The meshed web of the One's liila.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ven abejorro y las flores ríen,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con el deseo de dar y recibir.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Toda la miel se mezcla, convirtiéndose en una,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El enredoso tejido de el liila del Único.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___951%20PHU%27L%20BAGA%27NE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phulbágáne bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0951 Phulbágáne bhomará elo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo