Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0367
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sharata sáṋjhete tumi ele
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Sharater shashii shepháliir hási
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Shádá megharáshi diye gele (tumi)
Rajatádrinibhah candrashekharah
|On an evening in fall You came;
Autumn's moon, the shiuli's [<nowiki/>[[:en:Sharata_sanjhete_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] smile,


And rafts of white clouds You gave on leaving.
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
| '''Una tarde de otoño viniste;'''
 
'''La Luna de otoño, sonrisa de shiuli,'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
 
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
 
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Y balsas de nubes blancas diste al partir.'''
|-
|-
|Kásher vanete nácan jágiye
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Hiyár nibhrte dodul duliye
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Madhura lásye mukutá jhariye


Sab bhálabásá keŕe nile (tumi)
Prasanno bhava he citi anubhava


|Arousing a dance in the kash [<nowiki/>[[:en:Sharata_sanjhete_tumi_ele#cite_note-5|nb3]]] grove,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Inciting a stir in the innermost heart,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Dropping pearls with elegant gestures,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


All my devotion You captured.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Despertando una danza en la arboleda kash''' <ref group="nb">El kash es una hierba alta, originaria del subcontinente indio.</ref>''','''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''provocando una conmoción en lo más profundo del corazón,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Dejando caer perlas con elegantes gestos,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Captaste toda mi devoción.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Atul rátul carańa dukháni
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Shishirete bhejá manabhará váńii
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Phulera suváse sudhádhárá áni
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Alakár dhvani shunáile (tumi)
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Peerless are Your two rosy feet;
|Established in the principle of social equality,
Bathed in dew are Your heartwarming dicta.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


With stream of nectar in floral fragrance,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


You made heard the voice of heaven.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Incomparables son Tus dos pies sonrosados;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Bañados en rocío están Tus conmovedores dicta.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Con el flujo de néctar en fragancia floral,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Hiciste oír la voz del cielo.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah