Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0367
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sharata sáṋjhete tumi ele
|Se priya jadi ná elo
Sharater shashii shepháliir hási
Kena vrthá mane rákhá


Shádá megharáshi diye gele (tumi)
Kena kusum sej racaná
|On an evening in fall You came;
Autumn's moon, the shiuli's [<nowiki/>[[:en:Sharata_sanjhete_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] smile,


And rafts of white clouds You gave on leaving.
Pathapáne ceye tháká
| '''Una tarde de otoño viniste;'''
 
'''La Luna de otoño, sonrisa de shiuli,'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y balsas de nubes blancas diste al partir.'''
|-
|-
|Kásher vanete nácan jágiye
|Shishire gáhan kari
Hiyár nibhrte dodul duliye
Shephálii suváse bhari
 
Madhura lásye mukutá jhariye


Sab bhálabásá keŕe nile (tumi)
Sádá megher bheláy caŕi


|Arousing a dance in the kash [<nowiki/>[[:en:Sharata_sanjhete_tumi_ele#cite_note-5|nb3]]] grove,
Kena-i bá sharate d́áká
Inciting a stir in the innermost heart,
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Dropping pearls with elegant gestures,
On a raft of white clouds mounting,


All my devotion You captured.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Despertando una danza en la arboleda kash''' <ref group="nb">El kash es una hierba alta, originaria del subcontinente indio.</ref>''','''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''provocando una conmoción en lo más profundo del corazón,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Dejando caer perlas con elegantes gestos,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Captaste toda mi devoción.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Atul rátul carańa dukháni
|Kena bhává madhur smrti
Shishirete bhejá manabhará váńii
Kena sádhá priitigiiti


Phulera suváse sudhádhárá áni
Kena-i bá kará vinati


Alakár dhvani shunáile (tumi)
Tár tare je rákhe eká
|Peerless are Your two rosy feet;
|Why believed is a sweet memory;
Bathed in dew are Your heartwarming dicta.
Why practiced is love's ditty?


With stream of nectar in floral fragrance,
Why oh why bending the knee


You made heard the voice of heaven.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Incomparables son Tus dos pies sonrosados;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Bañados en rocío están Tus conmovedores dicta.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con el flujo de néctar en fragancia floral,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Hiciste oír la voz del cielo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo