Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Stabdha mánavatá jágalo go jágalo
|Se priya jadi ná elo
Múk mukhe tái bháśá phut́alo
Kena vrthá mane rákhá


Áloker hátcháni práńe ese lágalo
Kena kusum sej racaná


Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo
Pathapáne ceye tháká
|Dormant humanity, oh it awakened, it awakened;
So speech blossomed upon mute lips.


A beacon of light restored life;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


The dark night of inertia passed.
Why made up a floral bed,
| '''La humanidad dormida, oh se despertó, se despertó;'''
'''Así el habla floreció en los labios mudos.'''


'''Un faro de luz devolvió la vida;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''La oscura noche de la inercia pasó.'''
|-
|-
|(Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái
|Shishire gáhan kari
Pichane tákávár avakásh nái nái
Shephálii suváse bhari


|All now move as one along the path of light;
Sádá megher bheláy caŕi
For looking back, we simply have no time.
 
|'''Ahora todos se mueven como uno por el camino de la luz;'''
Kena-i bá sharate d́áká
'''Para mirar hacia atrás, simplemente no tenemos tiempo.'''
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
 
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo
|Kena bhává madhur smrti
Áloker jhalakáni phuleder phot́álo
Kena sádhá priitigiiti


Cetanár sampát mane ese lágalo
Kena-i bá kará vinati


Tandrár mohaghor shúnye milálo
Tár tare je rákhe eká
|In the eastern sky, a new crimson sun arose;
|Why believed is a sweet memory;
Its radiance made these flowers bloom.
Why practiced is love's ditty?


Descent of consciousness on the mind had impact;
Why oh why bending the knee


Lethargy and deep delusion disappeared.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En el cielo oriental surgió un nuevo sol carmesí;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Su resplandor hizo florecer las flores.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El descenso de la conciencia en la mente tuvo impacto;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El letargo y la profunda ilusión desaparecieron.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___366%20STABDHA%20MA%27NAVATA%27%20JA%27GALO%20GO%20JA%27GALO.mp3 canción] Stabdha mánavatá jágalo go jágalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo|Canción 0365 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo