Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0950
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár patha páne sabái ceye
|Se priya jadi ná elo
Sabái tomár mane báṋdhá
Kena vrthá mane rákhá


Sakal chanda giiti tomáre ghire
Kena kusum sej racaná


Tomár mohan sure sádhá
Pathapáne ceye tháká
|Toward Your path everyone's attentive;
Everybody is attuned to Your inclinations.


Each song's beat circles Thee,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Rehearsed to Your charming melody.
Why made up a floral bed,
| '''Hacia Tu camino todos están atentos;'''
'''Todos están en sintonía con Tus inclinaciones.'''


'''El compás de cada canción Te circunda,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Ensayado a Tu encantadora melodía.'''
|-
|-
|Bhálobese e kii dáy bhulite nári háy
|Shishire gáhan kari
Mana májhe vijaŕita tava priiti kathá
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


|It's such a chore being adored, impossible to ignore;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
Entwined within mind is the saga of Your love.
|'''Es una tarea ser adorado, imposible de ignorar;'''
'''Entrelazada en la mente está la saga de Tu amor.'''
|-
|-
|Deyá garjane ashani agni háne
|Kena bhává madhur smrti
Avicala hiyá tabu gáy tava gáthá
Kena sádhá priitigiiti
|Clouds are rumbling, and lightning fire is striking;
 
But still Your ballad the unperturbed heart sings.
Kena-i bá kará vinati
|'''Las nubes retumban, y el fuego del relámpago golpea;'''
 
'''Pero aun así Tu balada canta el corazón imperturbable.'''
Tár tare je rákhe eká
|-
|Why believed is a sweet memory;
|Apalaka cáhani anávila lávańi
Why practiced is love's ditty?
E kon kalpalok racecho devatá
 
|Steadfast is Your gaze, Your beauty is undefiled;
Why oh why bending the knee
Oh Lord, You have made some kind of paradise.
 
|'''Firme es Tu mirada, Tu belleza es inmaculada;'''
For Him Who leaves me by myself?
'''Oh Señor, Tú has hecho una especie de paraíso.'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 51: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___950%20TOMA%27R%20PATH%20PA%27NE%20SABA%27I%20CEYE.mp3 canción] Tomár patha páne sabái ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0950 Tomár patha páne sabái ceye]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo