Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0949
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy niye ele
|Se priya jadi ná elo
E kon alakáy
Kena vrthá mane rákhá


Mádhurii bhare dile
Kena kusum sej racaná


Hiyá jamunáy
Pathapáne ceye tháká
|Myself You did bring
Inside some realm heavenly.


With sweetness You imbued
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


My heart's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]].[<nowiki/>[[:en:Tumi_amay_niye_ele#cite_note-4|nb2]]]
Why made up a floral bed,
| '''A mí me trajiste'''
'''Dentro de algún reino celestial.'''


'''Con dulzura Tú impregnaste'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Jamuna de mi corazón'''<ref group="nb">El río Jamuna está estrechamente asociado con la historia de Krishna en su vida temprana como Vraja Gopal. En la tormentosa noche del nacimiento de Krishna, se dice que el Jamuna se separó y abrió paso al padre de Krishna, Vasudeva, llevando a Krishna a un lugar seguro. Además, Krishna y sus amigos de la infancia solían jugar a orillas del Jamuna.</ref>
|-
|-
|Chalachala ucchala priitir jamuná jala
|Shishire gáhan kari
Áṋkhipáte ujjvala amarári kajjvala
Shephálii suváse bhari
 
Nandita hrdimájhe nitya nútana sáje


Rájá haye ele e kon mathuráy
Sádá megher bheláy caŕi


|Brimming with love is Jamuna's flow
Kena-i bá sharate d́áká
On eyelids bright with divine kohl.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Within rejoicing hearts, in ever-new attire,
On a raft of white clouds mounting,


At some [[wikipedia:Mathura#Culture|Mathura]] as the king You have just arrived.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Rebosante de amor es el flujo de Jamuna'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Sobre los párpados brillantes de divino kohl.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Dentro de corazones regocijados, con atuendos siempre nuevos,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En algún Mathura como el rey Tú acabas de llegar.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Bhúlok dyulok sab tuccha kariyá dile
|Kena bhává madhur smrti
Spandita hrdákáshe sudhádhárá d́hele dile
Kena sádhá priitigiiti
 
Mohan báṋshiir táne lokátiita e kii gáne


Ápan kariyá nile áji ámáy
Kena-i bá kará vinati
|In heaven and on earth, everything You eclipsed;
On heartskies throbbing, You let flow streams of ambrosia.


With notes of enchanting flute, with transcendental song,
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


This very day You bore me away, making me Your own.
Why oh why bending the knee
|'''En el cielo y en la tierra, todo Tú eclipsaste;'''
'''En los corazones palpitantes, Dejaste fluir arroyos de'''


'''ambrosía.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con notas de flauta encantadora, con canto trascendental,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Este mismo día Tú me llevaste, haciéndome tuyo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___949%20TUMI%20A%27MA%27Y%20NIYE%20ELE%20E%20KON%20ALAKA%27Y.mp3 canción] Tumi ámáy niye ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0949 Tumi ámáy niye ele]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo