Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0946
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso prabhu ámár ghare
|Se priya jadi ná elo
Tomáy ámi ceyechi
Kena vrthá mane rákhá


Shona ámár marmavyathá
Kena kusum sej racaná


Tomár tare beṋce áchi
Pathapáne ceye tháká
|Master, enter my abode;
It's You I have been wanting.


Listen to my inner sorrow;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


For You I am surviving.
Why made up a floral bed,
| '''Maestro, entra en mi morada;'''
'''Es a Ti a quien he estado esperando.'''


'''Escucha mi dolor interior;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Por Ti estoy sobreviviendo.'''
|-
|-
|Tumi áṋdhár pather álor minár
|Shishire gáhan kari
Bháuṋgá buke uttáp
Shephálii suváse bhari


Mor lalát́er candanasár
Sádá megher bheláy caŕi


Jyotibhará niśpáp
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


(Tumi) Háriye jáoyár páoyári sukh
On a raft of white clouds mounting,


Tomáy jene niyechi
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|You're the lighthouse on a gloomy path,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
The broken bosom's ardor,


The gist of my forehead's [[wikipedia:Tilaka|''tilak'',]]
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Both luminous and virtuous.
Kena-i bá kará vinati


You're the pleasure of the lost resumed;
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Long ago I'd known You.
Why oh why bending the knee
|'''Tú eres el faro en un camino sombrío,'''
'''El ardor del pecho roto,'''


'''La esencia del tilak de mi frente,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Luminosa y virtuosa.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Eres el placer de lo perdido reanudado;'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Hace mucho que te conocí.'''
|-
|Eso káche hiyá májhe
Madhu bhare rekhechi
|Come near, into the core of heart;
With honey I have kept it stocked.
|'''Acércate, al núcleo del corazón;'''
'''Con miel lo he mantenido abastecido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___946%20ESO%20PRABHU%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Eso prabhu ámár ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0946 Eso prabhu ámár ghare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo