Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0944
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomárei ceyechi
|Se priya jadi ná elo
Mor ańute ańute
Kena vrthá mane rákhá


Ámi tomárei bhálobesechi
Kena kusum sej racaná


Ceyechi áro básite
Pathapáne ceye tháká
|I have wanted only Thee
In every atom of my being.


To You alone I've felt attached;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I've wanted to feel more of that.
Why made up a floral bed,
| '''Te he querido sólo a Ti'''
'''En cada átomo de mi ser.'''


'''Sólo a Ti me he sentido apegado;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''He querido sentir más de eso.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Ei viphala varśá sandhyá
Mor áṋkhi avirám jhare


Káṋdiche rajaniigandhá
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Tár parág niirave sare
|-
 
|Shishire gáhan kari
(Tumi) Kśami mor aparádh
Shephálii suváse bhari
 
Eso smita madhu hásite
 
|It is a fruitless monsoon evening;
Endlessly, these eyes of mine exude tears.
 
A tuberose [<nowiki/>[[:en:Ami_tomarei_ceyechi#cite_note-4|nb2]]] is weeping;
 
Its pollen, mute, has been spent.


Lord, pardoning my crimes,
Sádá megher bheláy caŕi


Kindly come and cast Your sweet smile.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Es una infructuosa tarde de monzón;'''
|Within the frost bathing,
'''Sin fin, estos ojos míos exudan lágrimas.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Un nardo''' <ref group="nb">El nardo es una planta perenne de floración nocturna. Su nombre en bengalí, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "fragante por la noche". De ahí que a veces se haga referencia al nardo como la "reina de la noche" o la "señora de la noche".</ref> '''está llorando;'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Su polen, mudo, se ha gastado.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Señor, perdona mis crímenes,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Ven y dame Tu dulce sonrisa.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Oi kálo megh bháse ákáshe
|Kena bhává madhur smrti
Tárá háse mor manamájhe
Kena sádhá priitigiiti


Bahe ketakiikeshara vátáse
Kena-i bá kará vinati


Hai unmaná sab káje
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


(Tumi) Maner vyathát́i bujhe
Why oh why bending the knee


Eso sab peyechir khushiite
For Him Who leaves me by myself?
|Yonder, a black cloud floats in the sky;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
But stars shine within my mind.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


The screwpine stamen [<nowiki/>[[:en:Ami_tomarei_ceyechi#cite_note-5|nb3]]] wafts in the wind;
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


And, in all actions, I'm preoccupied.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
My mental distress, Your having realized,
 
Please come and, thereby, all my desires satisfy.
|'''Allá, una nube negra flota en el cielo;'''
'''Pero las estrellas brillan en mi mente.'''
 
'''El estambre del pino rosado''' <ref group="nb">La analogía con un rosal funciona a muchos niveles. El rosal es una palmera de aspecto colgante. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino piñonero simboliza un intenso anhelo). Además, el screwpine crece más rápido donde llueve mucho y es algo inusual, ya que se poliniza por el agua (a diferencia de la polinización animal o aérea). Más información aquí.</ref> '''ondea en el viento;'''
 
'''Y, en todas las acciones, estoy preocupado.'''
 
'''Mi angustia mental, Tu habiendo realizado,'''
 
'''Por favor, ven y, así, satisfaré todos mis deseos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canción] Ámi tomárei ceyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0944 Ámi tomárei ceyechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo