Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0944
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomárei ceyechi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Mor ańute ańute
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ámi tomárei bhálobesechi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ceyechi áro básite
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|I have wanted only Thee
In every atom of my being.


To You alone I've felt attached;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


I've wanted to feel more of that.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Te he querido sólo a Ti'''
'''En cada átomo de mi ser.'''


'''Sólo a Ti me he sentido apegado;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''He querido sentir más de eso.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Ei viphala varśá sandhyá
Mor áṋkhi avirám jhare


Káṋdiche rajaniigandhá
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Tár parág niirave sare
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
(Tumi) Kśami mor aparádh
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Eso smita madhu hásite
 
|It is a fruitless monsoon evening;
Endlessly, these eyes of mine exude tears.
 
A tuberose [<nowiki/>[[:en:Ami_tomarei_ceyechi#cite_note-4|nb2]]] is weeping;
 
Its pollen, mute, has been spent.


Lord, pardoning my crimes,
Prasanno bhava he citi anubhava


Kindly come and cast Your sweet smile.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''Es una infructuosa tarde de monzón;'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''Sin fin, estos ojos míos exudan lágrimas.'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Un nardo''' <ref group="nb">El nardo es una planta perenne de floración nocturna. Su nombre en bengalí, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "fragante por la noche". De ahí que a veces se haga referencia al nardo como la "reina de la noche" o la "señora de la noche".</ref> '''está llorando;'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''Su polen, mudo, se ha gastado.'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Señor, perdona mis crímenes,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Ven y dame Tu dulce sonrisa.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Oi kálo megh bháse ákáshe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tárá háse mor manamájhe
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Bahe ketakiikeshara vátáse
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Hai unmaná sab káje
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


(Tumi) Maner vyathát́i bujhe
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Eso sab peyechir khushiite
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|Yonder, a black cloud floats in the sky;
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
But stars shine within my mind.
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


The screwpine stamen [<nowiki/>[[:en:Ami_tomarei_ceyechi#cite_note-5|nb3]]] wafts in the wind;
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


And, in all actions, I'm preoccupied.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
My mental distress, Your having realized,
 
Please come and, thereby, all my desires satisfy.
|'''Allá, una nube negra flota en el cielo;'''
'''Pero las estrellas brillan en mi mente.'''
 
'''El estambre del pino rosado''' <ref group="nb">La analogía con un rosal funciona a muchos niveles. El rosal es una palmera de aspecto colgante. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino piñonero simboliza un intenso anhelo). Además, el screwpine crece más rápido donde llueve mucho y es algo inusual, ya que se poliniza por el agua (a diferencia de la polinización animal o aérea). Más información aquí.</ref> '''ondea en el viento;'''
 
'''Y, en todas las acciones, estoy preocupado.'''
 
'''Mi angustia mental, Tu habiendo realizado,'''
 
'''Por favor, ven y, así, satisfaré todos mis deseos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canción] Ámi tomárei ceyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0944 Ámi tomárei ceyechi]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah