Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0943
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi nirday kena
|Se priya jadi ná elo
Eta d́áki tabu áso ná
Kena vrthá mane rákhá


Hiyá páśáńa hena
Kena kusum sej racaná


Eman to káre kakhano dekhi ná
Pathapáne ceye tháká
|Why must You be callous?
I call and call, but You don't come;


Your heart is like a stone.
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I never see another acting so.
Why made up a floral bed,
| '''¿Por qué tienes que ser insensible?'''
'''Llamo y llamo, pero Tú no vienes;'''


'''Tu corazón es como una piedra.'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Nunca he visto a otro actuar así.'''
|-
|-
|Áṋkhi niire bhese geche kata je ráti
|Shishire gáhan kari
Ásá path ceye niveche je váti
Shephálii suváse bhari


Sab-hárá jiivaner tumi je sáthii
Sádá megher bheláy caŕi


Ekathá bujheo bojha ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Swimming in tears, how many nights have passed!
On a raft of white clouds mounting,
Waiting for You, my candle got extinguished.


You're the one companion of a life impoverished;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Though this fact is known, You don't understand.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Nadando en lágrimas, ¡cuántas noches han pasado!'''
'''Esperándote, mi vela se apagó.'''


'''Tú eres el único compañero de una vida empobrecida;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Aunque este hecho es conocido, Tú no lo entiendes.'''
|-
|-
|Dhará náhi dite cáo jadi
|Kena bhává madhur smrti
Áshá kena dáo niravadhi
Kena sádhá priitigiiti


Ujáne baháo priiti nadii
Kena-i bá kará vinati


Dúre theke mrdu háso kichu bháśo ná
Tár tare je rákhe eká
|If You don't wish to grant embrace,
|Why believed is a sweet memory;
Why bestow that hope always?
Why practiced is love's ditty?


You make love's river flow upstream;
Why oh why bending the knee


From far You smile tenderly and speak nothing.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Si Tú no deseas conceder el abrazo,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué conceder esa esperanza siempre?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Haces que el río del amor fluya río arriba;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Desde lejos sonríes tiernamente y no hablas nada.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___943%20TUMI%20NIRDAY%20KENO.mp3 canción] Tumi nirday kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0943 Tumi nirday kena]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo