Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0941
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár ruddha ghare áloy bhare
|Se priya jadi ná elo
Ke dilo áj bhore
Kena vrthá mane rákhá


Tomrá balo ná ámáre
Kena kusum sej racaná


Krśńa masii rauṋe bhási
Pathapáne ceye tháká


Ut́hilo ki kare
|That Beloved, when He did not come,
|In my close abode filled with lightrays,
Why for naught in the mind kept?
Who gave those rays at dawn today?


Would anyone care to say?
Why made up a floral bed,


Spots black are now aflood with color;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


How did that occur?
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''En mi morada íntima llena de rayos de luz,'''
'''¿Quién dio esos rayos hoy al amanecer?'''


'''¿Alguien podría decirlo?'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Las manchas negras están ahora inundadas de color;'''
'''¿Cómo ha ocurrido?'''
|-
|-
|Ákásh vátás rauṋiin tárá
|Shishire gáhan kari
Gharer báire chilo tárá
Shephálii suváse bhari
 
Táder hási práńe ási
 
Náŕá dilo je re


Ámi sáŕá doba táre
Sádá megher bheláy caŕi


|The sky, the wind, the stars flashing;
Kena-i bá sharate d́áká
Outside my home they had been.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Into my life their brightness came;
On a raft of white clouds mounting,


To me a jolt that gave...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


What has happened I will explain.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El cielo, el viento, las estrellas parpadeando;'''
'''Fuera de mi casa habían estado.'''


'''A mi vida llegó su brillo;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''A mí una sacudida que me dio...'''
 
'''Lo que ha ocurrido lo explicaré.'''
|-
|-
|Járá chilo dúr videshe
|Kena bhává madhur smrti
Tárá elo áshepáshe
Kena sádhá priitigiiti


Táder májhe sakal káje
Kena-i bá kará vinati


Thákbo e saḿsáre
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Ámi dúrke káche áro káche
Why oh why bending the knee


T́ánbo priiti bhare
For Him Who leaves me by myself?
|Those who were once far and foreign,
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
On every side they came round me;
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


And with my every deed in their midst,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Abide will I inside this universe...
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
The distant, close and closer still
 
Shall I draw; with love am I filled.
|'''Aquellos que una vez fueron lejanos y extraños,'''
'''Por todos lados me rodearon;'''
 
'''Y con cada uno de mis actos en medio de ellos,'''
 
'''Permaneceré dentro de este universo...'''
 
'''Los lejanos, cercanos y más cercanos aún'''
 
'''Me acercaré; de amor estoy lleno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___941%20A%27MA%27R%20RUDDHA%20GHARE.mp3 canción] Ámár ruddha ghare áloy bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0941 Ámár ruddha ghare áloy bhare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo