Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0740
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási
|Se priya jadi ná elo
Kon alakár páne sudhásáre chút́e jáy
Kena vrthá mane rákhá


Dyuloke diyecho dolá bhulok
Kena kusum sej racaná


ápan bholá
Pathapáne ceye tháká


Animeśe ceye ceye kii je tárá
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


pete cáy
Why made up a floral bed,
|Afloat throughout the universe is Your lovely smile;
It races with essence of nectar toward some paradise.


In heaven You've given a jolt, and earth became preoccupied;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


On watch unblinking, the stars, what do they want to find?
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
| '''A flote por todo el universo está Tu encantadora sonrisa;'''
'''Corre con esencia de néctar hacia algún paraíso.'''


'''En el cielo Tú has dado una sacudida, y la tierra se'''  
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''preocupó;'''
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En vigilia sin pestañear, las estrellas, ¿qué quieren'''  
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''encontrar?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Máne náko kona dishá bhese cale divá nishá
|Kena bhává madhur smrti
Sakal mane práńe spandita kare jáy
Kena sádhá priitigiiti
 
Kena-i bá kará vinati


|Heedless in all directions, the day and night
Tár tare je rákhe eká
glide;
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Within every heart and mind, aquiver they transpire.
Why oh why bending the knee
|'''Despreocupadas en todas direcciones, el día y la noche se deslizan;'''
 
'''Dentro de cada corazón y mente, tiemblan y se revelan.'''
For Him Who leaves me by myself?
|-
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|Carácare bhese cale calácale nabhoniile
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
Sakal manane basi sumandra


gán gái
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|With all creation floating in orbit on an azure sky,
Imposed upon my every thought, a dulcet song


sing I.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Con toda la creación flotando en órbita sobre un cielo azul,'''
'''Impuesta en cada uno de mis pensamientos, una dulce canción canto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 58: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___740%20TOMA%27R%20MADHUR%20HA%27SI%20VISHVA.mp3 canción] Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0740 Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo