Diferencia entre revisiones de «Canción 0889 Tomár lági ráti jági»
(song 0889 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 98: | Línea 98: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___889%20TOMA%27R%20LA%27GI%20RA%27TI%20JA%27GI.mp3 canción] Tomár lági ráti jági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___889%20TOMA%27R%20LA%27GI%20RA%27TI%20JA%27GI.mp3 canción] Tomár lági ráti jági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 21:30 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomár lági ráti jági
Base chilum málá háte Ele náko balle náko Kena ná ele se nishiithe |
On account of You, awake at night,
Garland in hand, I sat waiting. But came You not nor did You speak; On that dark night, why not arrive? |
A causa Tuya, despierto por la noche,
Guirnalda en mano, me senté a esperar. Pero Tú no viniste ni hablaste; En aquella noche oscura, ¿por qué no llegaste? |
Dúr ákáshe cáṋder álo
Ceyechilo tomá tare Hrdákáshe bhare dilo Rág ráginii náná sure Ácambite áshár diipe Niviye dile khara váte Mor námlo je ghum áṋkhipáte |
In the far firmament, the moonbeams,
They had been begging for Thee... They had suffused my heart-sky With sundry tunes and melodies. Then, suddenly, my lamp of hope Extinguished on that cruel night, It was sleep that alit upon my eyelids. |
En el lejano firmamento, los rayos de luna,
Habían estado implorando por Ti... Habían inundado el cielo de mi corazón Con diversas canciones y melodías. Entonces, de repente, mi lámpara de esperanza Se apagó en aquella noche cruel, Estaba en reposo lo que encandilaba mis párpados |
Cáṋder álo nive gelo
Cáridike káloy kálo Puiṋjiibhúta hatásháte Áṋdháre man bhare gelo Tabu bhálobási ei bharasáy Pávár ásháy áchi mete |
Now the rays of the moon, they have faded away;
And it is dark, with darkness on all sides. Despite my amassed despair, The gloom that has filled my mind, Still I love You with the same faith; With hope to attain, I remain wild. |
Ahora los rayos de luna, se han desvanecido;
Y está oscuro, con tinieblas por doquier. A pesar de mi desesperanza acumulada, La penumbra que ha llenado mi mente, Aún te amo con la misma fe; Con la esperanza de llegar, permanezco silvestre. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár lági ráti jági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse