Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0889
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár lági ráti jági
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Base chilum málá háte
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ele náko balle náko
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kena ná ele se nishiithe
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|On account of You, awake at night,
Garland in hand, I sat waiting.


But came You not nor did You speak;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


On that dark night, why not arrive?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''A causa Tuya, despierto por la noche,'''
'''Guirnalda en mano, me senté a esperar.'''


'''Pero Tú no viniste ni hablaste;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''En aquella noche oscura, ¿por qué no llegaste?'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Dúr ákáshe cáṋder álo
Ceyechilo tomá tare


Hrdákáshe bhare dilo
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Rág ráginii náná sure
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Ácambite áshár diipe
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Niviye dile khara váte
 
Mor námlo je ghum áṋkhipáte
 
|In the far firmament, the moonbeams,
They had been begging for Thee...
 
They had suffused my heart-sky
 
With sundry tunes and melodies.
 
Then, suddenly, my lamp of hope
 
Extinguished on that cruel night,


It was sleep that alit upon my eyelids.
Prasanno bhava he citi anubhava
|'''En el lejano firmamento, los rayos de luna,'''
'''Habían estado implorando por Ti...'''


'''Habían inundado el cielo de mi corazón'''
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Con diversas canciones y melodías.'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''Entonces, de repente, mi lámpara de esperanza'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Se apagó en aquella noche cruel,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Estaba en reposo lo que encandilaba mis párpados'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Cáṋder álo nive gelo
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Cáridike káloy kálo
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Puiṋjiibhúta hatásháte
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Áṋdháre man bhare gelo
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Tabu bhálobási ei bharasáy
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Pávár ásháy áchi mete
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|Now the rays of the moon, they have faded away;
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
And it is dark, with darkness on all sides.
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Despite my amassed despair,
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


The gloom that has filled my mind,
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
Still I love You with the same faith;
 
With hope to attain, I remain wild.
|'''Ahora los rayos de luna, se han desvanecido;'''
'''Y está oscuro, con tinieblas por doquier.'''
 
'''A pesar de mi desesperanza acumulada,'''
 
'''La penumbra que ha llenado mi mente,'''
 
'''Aún te amo con la misma fe;'''
 
'''Con la esperanza de llegar, permanezco silvestre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___889%20TOMA%27R%20LA%27GI%20RA%27TI%20JA%27GI.mp3 canción] Tomár lági ráti jági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0889 Tomár lági ráti jági]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah