Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0888
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Aruńa áloke taruńa prabháte
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ujjval jyoti d́hele diyecho
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Marama mathiye sharama sariye
Rajatádrinibhah candrashekharah


Práńer bháśay kathá kahiyecho
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|On a new morning with Your crimson splendor,
Radiant light You lavished.


Stirring mind's core and ousting bashfulness,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


With the heart's tongue You did speak to us.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En una nueva mañana con Tu esplendor carmesí,'''
'''Luz radiante esparciste.'''


'''Agitando el núcleo de la mente y expulsando la timidez,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Con el lenguaje del corazón nos hablaste.'''
|-
|-
|Divánishi cale tava liilákhelá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Káhákeo kabhu kara náko helá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Práńer puruś sabákár mane


Saḿvedane jege rayecho
Prasanno bhava he citi anubhava


|Nonstop Your cosmic game proceeds,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Never neglecting anybody.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Soul of Life,[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-4|nb2]]] in the minds of everyone,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


You've stayed engaged in our psychic actions.[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-6|nb3]]]
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Sin parar Tu juego cósmico continua,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Sin descuidar a nadie.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Alma de la Vida,'''<ref group="nb">El significado ordinario de práńer puruś sería idiomático, algo parecido a "cariño" o "el más querido". Sin embargo, en el contexto de esta canción, es apropiado un significado más literal y filosófico. Aquí se habla del Señor como la conciencia causal que está detrás de toda la vida.</ref> '''en la mente de todos,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Has permanecido ocupado en nuestras acciones psíquicas.'''<ref group="nb">El significado ordinario de saḿvedana es "sensación". Sin embargo, en la filosofía tántrica de Ananda Marga, la palabra también significa la imaginación que precede a cualquier actividad física. Desde una perspectiva subjetiva, no hay acciones puramente físicas. Se considera que toda acción es psicofísica. En otras palabras, toda acción física (incluso una autónoma como el latido del corazón) se origina en la mente [<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-EE-5|3]]].</ref>
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Avasar ár náhiko tomár
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Liiládhárá bahe ameya apár
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Liilár puruś liilár rabhase


Rákar ákáshe bhare tulecho
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ
|No further respite do You get;
Your liila flows on, infinite and endless.


Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You've suffused the full-moon sky of early morn.[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-7|nb4]]]
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''No tienes más respiro;'''
'''Tu liila fluye, infinita e interminable.'''


'''Director Cósmico, con las emociones palpitantes de Tu juego,'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Has cubierto el cielo con la luna llena de la madrugada.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, ráká (রাকা) es "la puesta de la luna llena en las primeras horas de la
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


mañana".</ref>
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___888%20ARUN%27A%20A%27LOKE%20TARUN%27A%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Aruńa áloke taruńa prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0888 Aruńa áloke taruńa prabháte]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah