Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0888
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Aruńa áloke taruńa prabháte
|Se priya jadi ná elo
Ujjval jyoti d́hele diyecho
Kena vrthá mane rákhá


Marama mathiye sharama sariye
Kena kusum sej racaná


Práńer bháśay kathá kahiyecho
Pathapáne ceye tháká
|On a new morning with Your crimson splendor,
Radiant light You lavished.


Stirring mind's core and ousting bashfulness,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With the heart's tongue You did speak to us.
Why made up a floral bed,
| '''En una nueva mañana con Tu esplendor carmesí,'''
'''Luz radiante esparciste.'''


'''Agitando el núcleo de la mente y expulsando la timidez,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con el lenguaje del corazón nos hablaste.'''
|-
|-
|Divánishi cale tava liilákhelá
|Shishire gáhan kari
Káhákeo kabhu kara náko helá
Shephálii suváse bhari
 
Práńer puruś sabákár mane


Saḿvedane jege rayecho
Sádá megher bheláy caŕi


|Nonstop Your cosmic game proceeds,
Kena-i bá sharate d́áká
Never neglecting anybody.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Soul of Life,[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-4|nb2]]] in the minds of everyone,
On a raft of white clouds mounting,


You've stayed engaged in our psychic actions.[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-6|nb3]]]
Why oh why at Fall addressed?
|'''Sin parar Tu juego cósmico continua,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Sin descuidar a nadie.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Alma de la Vida,'''<ref group="nb">El significado ordinario de práńer puruś sería idiomático, algo parecido a "cariño" o "el más querido". Sin embargo, en el contexto de esta canción, es apropiado un significado más literal y filosófico. Aquí se habla del Señor como la conciencia causal que está detrás de toda la vida.</ref> '''en la mente de todos,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Has permanecido ocupado en nuestras acciones psíquicas.'''<ref group="nb">El significado ordinario de saḿvedana es "sensación". Sin embargo, en la filosofía tántrica de Ananda Marga, la palabra también significa la imaginación que precede a cualquier actividad física. Desde una perspectiva subjetiva, no hay acciones puramente físicas. Se considera que toda acción es psicofísica. En otras palabras, toda acción física (incluso una autónoma como el latido del corazón) se origina en la mente [<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-EE-5|3]]].</ref>
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Avasar ár náhiko tomár
|Kena bhává madhur smrti
Liiládhárá bahe ameya apár
Kena sádhá priitigiiti
 
Liilár puruś liilár rabhase


Rákar ákáshe bhare tulecho
Kena-i bá kará vinati
|No further respite do You get;
Your liila flows on, infinite and endless.


Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


You've suffused the full-moon sky of early morn.[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-7|nb4]]]
Why oh why bending the knee
|'''No tienes más respiro;'''
'''Tu liila fluye, infinita e interminable.'''


'''Director Cósmico, con las emociones palpitantes de Tu juego,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Has cubierto el cielo con la luna llena de la madrugada.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, ráká (রাকা) es "la puesta de la luna llena en las primeras horas de la
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


mañana".</ref>
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___888%20ARUN%27A%20A%27LOKE%20TARUN%27A%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Aruńa áloke taruńa prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0888 Aruńa áloke taruńa prabháte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo