Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0887
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tava) Rátula carańe varańe varańe
|Se priya jadi ná elo
Jharáye diyecho e kii álo
Kena vrthá mane rákhá


Aruńakirańe shliśt́a hirańe
Kena kusum sej racaná


Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi)
Pathapáne ceye tháká
|Kneeling[<nowiki/>[[:en:Tava_ratula_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]] at Your rosy feet,
Such a light You have released!


Into crimson rays mixed with gold,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Ambrosial sweetness You have poured.
Why made up a floral bed,
| '''De hinojos ante'''<ref group="nb">La palabra, varań (বরণ), significa una recepción cordial y respetuosa. El estado de ánimo es devocional y sumiso.</ref> '''Tus pies sonrosados,'''
'''¡Qué luz has liberado!'''


'''En rayos carmesí mezclados con oro,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Dulzura de ambrosia has derramado.'''
|-
|-
|Mandrita kari vana upavan
|Shishire gáhan kari
Nandita kari sabákár man
Shephálii suváse bhari


Chandáyita svapane saghana
Sádá megher bheláy caŕi


Veńukár vane nece calo (tumi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Vibrant are the woods and groves,
On a raft of white clouds mounting,
Enraptured are the minds of all.


In rhythmic dream pregnant with purpose,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You romp in the bamboo forest.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Vibrantes son los bosques y arboledas,'''
'''Extasiadas están las mentes de todos.'''


'''En rítmico sueño preñado de objetivos,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Jugueteas en el bosque de bambú.'''
|-
|-
|Ujjvala tava auṋga ábháy
|Kena bhává madhur smrti
Ucchval tava mahá dyotanáy
Kena sádhá priitigiiti


Utsárita madhumahimáy
Kena-i bá kará vinati


Mohan hásite báso bhálo (tumi)
Tár tare je rákhe eká
|Radiant with Your constituent light-beams
|Why believed is a sweet memory;
And overflowing with Your cosmic meaning,
Why practiced is love's ditty?


Propelled by Your sweet greatness,
Why oh why bending the knee


Love You give with laughter that's enchanting.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Radiante con Tus rayos de luz envolventes'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y rebosante de Tu significado cósmico,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Propulsado por Tu dulce grandeza,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Otorgas amor con Tú risa encantadora.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___887%20TAVA%20RA%27TULA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Tava rátula carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0887 Tava rátula carańe varańe varańe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo