Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0887
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Tava) Rátula carańe varańe varańe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Jharáye diyecho e kii álo
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Aruńakirańe shliśt́a hirańe
Rajatádrinibhah candrashekharah


Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi)
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Kneeling[<nowiki/>[[:en:Tava_ratula_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]] at Your rosy feet,
Such a light You have released!


Into crimson rays mixed with gold,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Ambrosial sweetness You have poured.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''De hinojos ante'''<ref group="nb">La palabra, varań (বরণ), significa una recepción cordial y respetuosa. El estado de ánimo es devocional y sumiso.</ref> '''Tus pies sonrosados,'''
'''¡Qué luz has liberado!'''


'''En rayos carmesí mezclados con oro,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Dulzura de ambrosia has derramado.'''
|-
|-
|Mandrita kari vana upavan
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Nandita kari sabákár man
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Chandáyita svapane saghana
Prasanno bhava he citi anubhava


Veńukár vane nece calo (tumi)
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Vibrant are the woods and groves,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Enraptured are the minds of all.


In rhythmic dream pregnant with purpose,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


You romp in the bamboo forest.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Vibrantes son los bosques y arboledas,'''
'''Extasiadas están las mentes de todos.'''


'''En rítmico sueño preñado de objetivos,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Jugueteas en el bosque de bambú.'''
|-
|-
|Ujjvala tava auṋga ábháy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ucchval tava mahá dyotanáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Utsárita madhumahimáy
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Mohan hásite báso bhálo (tumi)
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Radiant with Your constituent light-beams
|Established in the principle of social equality,
And overflowing with Your cosmic meaning,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Propelled by Your sweet greatness,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Love You give with laughter that's enchanting.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Radiante con Tus rayos de luz envolventes'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Y rebosante de Tu significado cósmico,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Propulsado por Tu dulce grandeza,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Otorgas amor con Tú risa encantadora.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___887%20TAVA%20RA%27TULA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Tava rátula carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0887 Tava rátula carańe varańe varańe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah